每月一译

您的当前位置:首页 > 竞赛 > “每月一译”翻译之星 > 每月一译

暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2016年11月点评

关于格式,现在绝大多数同学基本可以按要求做,但仍有例外, 如每段开头不加段落符号([1] [2] [3]……) 标题不用黑体,不用Times New Roman , 尽管有的翻译不错,也只能将其视为废稿,取消其资格。

约翰·杜威 (John Dewey1859 – 1952), 美国著名的教育家、思想家、心理学家,曾于19195月至19217月来华讲学两年多,胡适曾为他当翻译。他的实用主义教育思想,对中国的知识界和教育界产生了很大影响。选文摘自他的《民主主义与教育》(Democracy and Education),言简意赅,翻译起来有些难度。

关于题目Individual Engagement,有的漏译了, 有的理解错误,如社会参与度自雇人士个人贡献 individual 的本义是 being or characteristic of a single thing or person,是单个的,而  engagement an arrangement that you have made to do something at a particular timeemployment for performers or performing groups that lasts for a limited period of time 其实质是从事参与,相对来说, 译成个人参与个人契约等似更接近原文。但是,根据全文的意思,这里主要讲个人与社会运作的关系,故不妨译为各尽所能。所以这里建议,题目可在理解、翻译全文之后再翻译。

[1] 中,对better一词的处理是个难点。有的漏译,有的译成我们不能提高Plato的信心(其中如此著名的古希腊哲学家的名字都没有译出)、“绝妙之最”、这没有什么可以诟病的非常认同不置可否他的论断极好既不能升华、也不能改变令人无从置喙他的这一论述实在是绝妙极了等,显然不妥或不够准确。该词通常用作形容词或副词,如 There must be a better way to do this (一定还会有更好的办法来做这事)He sings better than I do (他唱得比我好) 等;有时也成名词,如名词,如which is the better of these two pens (这两支钢笔那一支更好?)。但这里却用作动词,即超过……更好之意,类似的,如We should do our best to better the relations between the two countries (我们应尽力改善两国关系)The university has tremendously bettered the living conditions of students (学校已经大大改善了学生的生活条件)His performance as Hamlet could not have been bettered (他把哈姆雷特演得不能再好了) 等。所以, 此处意为“…… 不能比柏拉图认为的……更好

接下来,便是句子结构问题。比较典型的,参赛译文:“我们不能优化柏拉图的信念我们不可能提出比柏拉图更好的观点了我们超越不了柏拉图的思想— ……; 也超越不了他的信仰 — ……” 等,主要意思固然表达出来了,但欠准确和精炼。 其实,此处有句中句,即不能比柏拉图认为更好的内容是conviction that 后的从句,其中又有两项内容,故不妨对其结构中的前后次序作一大调整,这就需要在充分理解原文的基础上,分辨不同成分,准确加以把握。典型的类似句子,如 The reform that met the technical requirements of the new age by engaging a large number of professionals and preventing the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders, effectively enabled the family firms to survive the harsh competition.(聘请大批专业人士、预防通常导致“富不过三代”的效率低下问题,从而满足新时期的技术需求,由此进行的变革有效地帮助家族企业在激烈竞争中生存下来), 即在诠释了 engaging a large number of professionals and preventing the decline in efficiency 之后,把 The reform调整到句末译出,从而避免了曲解原文和蹩脚的译文。

同理,此处可先译出柏拉图所深信的是什么,然后增一句概述不能比他更好“…… 。在这两点上,我们都没能超过柏拉图

其中还有几点值得一提。有人将the primary (office) 译成小学,其实该词本义为 of first rank or importance or value; direct and immediate rather than secondhand,如 the primary function (主要功能),  primary task (头等任务), a primary interest (最感兴趣的)等,这里根据上下文可译为教育的首要任务,而小学primary school)只是后来引申出的一种。同时,有的将equipment 照搬译成设施装备等,殊不知该词还有素质、才能之意,如He does have the equipment for the new job (他确实具备了从事这项新工作的才能);她是个唱歌的材料 (She has the vocal equipment of a singer)等。再者,对于train him for its effective use,有的译成更好的使用不断放大长处强化它等,都措辞欠佳,且有语法错误。故此段不妨译为:“柏拉图深信,若每人都能从事自己具有天赋的活动,个人则会觉得愉快,社会组织亦会日臻完善;他又认为,教育的首要任务在于使人发现其天赋,并训练其有效地利用这种天赋。在这两点上,我们都没能超过柏拉图”。

[2]中,将progress in knowledge译成教育的发展不断的学习在知识这方面所取得的硕果随着知识的增加等似都欠妥,实则为知识方面的进步(积累) 对于superficiality, 有的没有将其与柏拉图的观点很好地融合在一起,如使我们意识到柏拉图把个人和他们的原始力量集中在少数尖锐、肤浅的等级中等。同时,Lump 一般作名词,其本义为a large piece of something without definite shape, "a lump of bread", "a lump of coal" (一大块没有确定形状的东西,如一块面包一块煤),但这里用作动词to put together indiscriminately, 即笼统地归类; If we lump all our money together, we should be able to purchase that property (我们把所有的钱 <可能包括定期、活期、股票、外币等> 都凑在一起,就可以买下那栋房子);他把所有问题都归结为种族主义”(He lumped the whole problem under one label “racism”) 等;a few,原义为 a small number, 即少数,如 I’ve got a few books on gardening (我有几本园艺书) In a few words she had put him in his place (她简单几句话就杀了他的威风); 西方媒体曾形容邓小平平时是个沉默寡言的人 (He is a man of few words in his daily life)等,但有的将a few sharply marked-off classes 译成鲜有明显划分的阶级则又有问题了,因根据Collins 字典解释: When talking about amounts, you use “a few” with plural countable nouns, and a little with uncountable nouns, a few与可数名词连用,而 a little 与不可数名词连用,所以在此是误将其当成不可数之词了,实则强调的是仅若干个。值得指出的是,分号之后的 it progress in knowledge的代主语,仍需点明(必要的重复)。故此段不妨译为:“但是,知识的进步使我们认识到,柏拉图把个人和其本来的能力分成若干不同的阶级,却是肤浅的。知识的进步还告诉我们,人的最初能力是无限多样、变化多端的”。

[3]中,in the degree in which society has… 许多同学译成“……我们的社会在一定程度上变得民主了”,或 “从当今社会的民主程度上来看”等都欠准确,实则,这里是指 (假设)“社会发展到 ……程度”; social organization means utilization of the specific and variable qualities of individuals, nor stratification by classes,许多人译成“事实恰好相反,个体独特而多样的品质正是社会多元化的原因,而非阶级的划分”、“另一面是说在社会已经成为民主的学位,社会组织是利用特定的和可变的个人品质,还是分层的类”、“在民主的社会,……不是不同的人群划分,而是社会团体依赖对每个个体自身与众不同的特质的使用”等,显然,都有对原文关键词语和句子结构的误解。实则,“…… 如果……是民主的,……就应利用…….,而不是将其……。故该段不妨译为:“事实的另一面,是说如果社会是民主的,社会组织就应利用个人特殊而多样的品质,而不是将其划分成阶级”。

诚然,杜威的语言有些古雅,与当代用法稍有差异,但只要潜心领会,便不会成为好译文的障碍。

 

 

 参考译文 (林巍):

 

 

 

 

 

                                                                           各尽所能

 

[1] 柏拉图深信,若每人都能从事自己具有天赋的活动,个人则会觉得愉快,社会组织亦会日臻完善;他又认为,教育的首要任务在于使人发现其天赋,并训练其有效地利用这种天赋。在这两点上,我们都没能超过柏拉图。

 [2] 但是,知识的进步使我们认识到,柏拉图把个人和其本来的能力分成若干不同的阶级,却是肤浅的。知识的进步还告诉我们,人的最初能力是无限多样、变化多端的。

[3] 事实的另一面,是说如果社会是民主的,社会组织就应利用个人特殊而多样的品质,而不是将其划分成阶级。

                                                                                                      (约翰·杜威)

 

 
 
 返回首页