每月一译

您的当前位置:首页 > 竞赛 > “每月一译”翻译之星 > 每月一译

暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2016年12月点评

关于格式,现在绝大多数同学基本可以按要求做,但仍有例外, 如每段开头不加段落符号([1] [2] [3]……) 标题不用黑体,不用Times New Roman , 尽管有的翻译不错,也只能将其视为废稿,取消其资格。

        就题目而言,有的没有翻译,有多人的将珠海政府译成 Zhuhai government, 而更准确的为 Zhuhai Municipal Government;至于 ()一般为(I)或(A)。

[1]中,20114月国务院侨办、教育部、广东省政府签署共建暨南大学协议,有的用了被动语态 an agreement was signed among… , 其实更宜用主动语态;而这里的“入选”并非通常意义上的自下而上的推选,而是自上而下的“选定”, designate select 更确切,“他们两个被企业选来复查流水线的定期变化”(The two people are designated by the company to review certain changes of the assembly line) 等。而“广东省高水平大学重点建设高校,许多译文的词序和单复数有问题,如 key universities of Guangdong province high level Universitywas ranked in the key high schools for development of advanced universities in Guangdong Province等,实则不妨为 one of the key universities at advanced level to be propped up in Guangdong Province等。  

[2]中,“为了拓展办学空间”, 许多人译成 To expand the schooling spaceIn order to expand the scope of school 等,其实这里的“办学空间”不只是 spacescope, 而更多的是 the field of education;而“与谁……签订了……哪方面的协议”,许多译文用错了介词,… to sign an agreement to … 等, 实则为 …signed an agreement with … on … , 类似的,如The supermarket chain has signed an agreement with a Japanese trading company on exploring new market (该连锁超市与一家日本商行签订了开拓新市场的协议)等;当然,也可将宾语前置,如They signed a secret deal with their main competitor (他们和主要竞争者签订了一项秘密交易协议),但就此句而言,若以该句式: … signed an agreement of the joint development of its Zhuhai Teaching School with the Zhuhai municipal government …, 就显得臃肿,且不易与后面内容连接,故不妨译为…had signed an agreement with the Zhuhai municipal government on the joint development of its Zhuhai Teaching School, which was Zhuhai's …, 以求通顺。“珠海教学点”不是 new campus (下段内容才是),亦非teaching point, 而是Zhuhai Teaching School

[3]中,对于“暨南大学珠海教学点正式更名为暨南大学珠海学院”,许多译成了in June, the campus was officially renamed as the Zhuhai College of Jinan University,其中的 campus显然有问题,特别是着眼下面的“珠海校区”,若又译成“the college was renamed as Zhuhai campus of Jinan University”就混淆了不同概念名词,且句式显得很臃乱,故此处不妨使用括号处理:(the name was formally changed from the previous Zhuhai Teaching School of Jinan University in June of that year)。“学校实施校区化改革,暨南大学珠海学院更名为暨南大学珠海校区”,许多漏译了“改革”,或译成 a reform was implemented to change its name to Zhuhai Campus of Jinan University,似乎reform 的全部内容就为了 change its name, 实际并非如此;若译为 as a result, …即是改革的结果之一,倒是可以的,而确切的则是as part of the University’s own reform, its Zhuhai College was renamed…。“高水平大学”,许多译成a leading university in …a high-level Collegea high level university 等,但更确切的应为 an advanced Higher Education Institution

汉译英中的一些用语不可想当然,应多查些有关的参考材料,比较已有的不同译法。

此外,在评审过程中,发现翻译学院2013级翻译专业卓文谦与翻译学院2013级翻译专业郑凯然的译文完全一样,涉嫌互相抄袭,故取消其参赛资格,并提出批评,以后还要另作处理。希望其他同学绝对杜绝此类事情的再次发生。

 

                                                   (林巍老师点评)

 

 

参考译文 (林巍):

 

 

Zhuhai Campus and Zhuhai Municipal Government

 (I)

 

[1] In April 2011, the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council, the Ministry of Education and Guangdong Provincial Government signed an agreement on their joint development of Jinan University, which was designated in June 2015 as one of the key universities at advanced level to be propped up in Guangdong Province.  

[2] To expand the field of education, on 28th August 1998 Jinan University had signed an agreement with the Zhuhai municipal government on the joint development of its Zhuhai Teaching School, which was Zhuhai's first full-time tertiary education institute, and started to enroll new students in the same year.

[3] On 29th April 2000, Jinan University signed another agreement with the Zhuhai municipal government on their joint development of the Zhuhai College of Jinan University (the name was formally changed from the previous Zhuhai Teaching School of Jinan University in June of that year). On 1st April 2009, as part of the University’s own reform, its Zhuhai College was renamed Zhuhai Campus of Jinan University. On 28th January 2016, following previous agreements, Jinan University signed a new agreement with the Zhuhai municipal government on the strategy of joint development of an advanced Higher Education Institution in Guangdong Province.

 

 

 
 
 返回首页