每月一译

您的当前位置:首页 > 竞赛 > “每月一译”翻译之星 > 每月一译

暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2017年3月点评

关于格式,现在绝大多数同学基本可以按要求做,但仍有例外, 如每段开头不加段落符号([1] [2] [3]……) 标题不用 16号字黑体,不用Times New Roman , 尽管有的翻译不错,也只能将其视为废稿,取消其资格。

     该文选自《美国总统制》(The American Presidency)一书,该书在详实资料基础上,对美国总统制进行了极为精准的考察,观点独到。作者查尔斯琼斯(Charles Jones),是美国威斯康星大学麦迪逊分校霍金斯政治学荣誉退休教授,布鲁金斯学会非常驻高级研究员。

对于The Presidency, 其原义为the position of being the president of a country or organization, or the period of time during which someone is president,即 position, 一种职位,有的译成“总统”、“总统制”、“美国总统制”,显然都不够准确(与The American Presidency 不同),实则为“总统职位”,类似的,如He is a candidate for the presidency of the organization(他是该组织最高职位候选人); It is reported that there were few real improvements in medicare during Obama’s presidency (媒体报道说,在奥巴马任总统期间, 美国的医疗保险几乎没有什么真正的改善); Trump’s election to the presidency of the United States climaxed his personal career as a businessman (特朗普当选为美国总统,作为一个商人他达到了个人事业的顶峰)等,此处用的都不是 president,而是presidency, 需注意加以区分。

[1]中,对于experimental creations 有各种翻译,如“实验性创造”、“美国人最有实践意义的”、“从试验中创造而来的产物”等,都不能算错,但不够准确。须知,这种 experimental 不是一般意义上的,而是特指社会方面而言的,故应当是一种“社会实验”;至于将整句译成“世间最有待验证的发明便是总统其职了”、“总统是最富有实验性的产物”、“在所有试行的创造中,总统一职无疑是最富有成效的”等就显得over-translated, 比较离谱了。其实,不妨译为“在社会实验中,最具创造性的是总统职位本身

 

[2]中,effective leadership 多被译成了“领导力”、“领导者”,其实该词的本义之一是the position of being the leader of a group, organization, country etc,特别是此处语境讲的是总统职位、职务,故不妨译为“领导机制”。有的将整句译成“在当时的人们看来,总统是更具影响力的领导者”,显然漏掉了 was required, 即需要;而 generally understood, 固然可为“众所周知”,但此处更多的是一种“共识”,例如:It was generally understood then that rebuilding war-torn societies must begin with children (人们当时的共识是:重建满目疮痍的社会必须从儿童做起)等,故此句不妨译为“国家需要更有效的领导机制,这已成为共识”。

[3]中,while …是一种在“……情况下,同时……, 但许多人没有译出来,如“但是权利制衡防止专制产生的目标能实现吗?”“但仅对权力进行适度监察,防止其滥用,就能提升政府领导力吗?”等,更主要的是没有弄清其中的内在关系:“权力制衡、防止专制”与“强有力的领导”被认为是一对此消彼长的矛盾,而作者在这里探讨的是二者可否同时存在?有的译成“但是,在我们为了防止总统滥用权力而保持充分制约的同时,那个目标可能达成吗?”其中,“那个目标”是什么?显然,that 是指上一句的 effective leadership,故应明确出来。

所以,该句可译为“但在保持有效制衡权力、防止专制的同时,可以具有强有力的领导吗?

[4]中,典型的译文,如“所以,我们的最终目标是为了实现对国家的治理,而不是为了控制国家,而实现这个目标的方法就是三权分立”,似乎完美,但是,犯了一个大错误: separation of powers the separation of powers 是不同的,前者为“三权分立”,后者是“权力分立”,或“权力制衡”、“分权”等。英文里有许多这种细微的差别,如一个冠词 the, 可以使意思大相径庭,甚至完全相反,如 with child (怀孕), with the child (带孩子); keep house (管理家务), keep the house (待在家里);out of question(没有问题), out of the question (大有问题)等,需特别注意。故此,该句不妨译为“其最终目的不仅仅是控制,而是治理;其机制则是分权

[5]中,有的译成“总统将在宪法建设中生活和工作,分裂权力,以促进和维护团结”,结合其前后译文,一看便知是由有关机器软件翻译,并且没有做任何编辑加工,对此要提出批评,特别是对高年级的同学,更是不可原谅!现记录在案,下次要点名批评,并作相应处理。其中,live and work 可不必译得那么“实”,而可意化为“行驶职权”;unity, 大都译成了“统一”、“团结”,过于僵化 (即过分依赖字典),其实更多起到的是将机制整合的作用。故此,整句不妨译为“总统在权力分散的宪法框架里行驶职权,起到促进与整合作用”。

[6]中,separating to unify,一般译成了“分离到统一”、“分权到团结”等,不够确切,且没有讲明因果关系。其实,在这种政治体制中,分权不是目的,而是通过不同权力间的相互制衡,防止因过分倚重某一权力而导致管理职能的失衡,故目的是要达到整体上的最佳功能效应。所以,该句可译成“其理念是:通过分权得以整合’”

[7]中,pondering, 其本义为 to spend time thinking carefully and seriously about a problem, a difficult question, or something that has happened,即沉思、深刻体会之意;not to mention 一般译为“更不用说”,但也不可僵化,如有的译成“在思考这一警句时,你会对费城立法一事更为赞赏,更不用说去理解美国的政法”。其实,此处后者的意思并不比前者的分量更轻;至于“请细心考虑这些格言会令你对在费城中完成的举动感到更多的敬仰,而不是为了解美国的政府和政治去提供一个基础”,则更是将意思错位了。同时,应当理解的是 1787525日至917日在美国费城举行的制宪会议Constitutional Convention (亦称费城会议、联邦会议、费城大会等),制订了人类历史上的第一部成文宪法:《美利坚合众国宪法》,对美国的宪政意义极其深远。在理解其历史背景下,可将整句译为“对此至理名言的深刻体会,使人更加有感于费城会议的功绩,也是理解美国政府与政治的基础”。

总之,对待该文的意思,并不仅仅是个语言文字的问题,而要对美国、乃至西方的政治制度有所了解,方能做到翻译中最基本的“信”。 

 

(林巍老师点评)

 

 

参考译文 (林巍):

 

 

                           总统职位

 

[1] 在社会实验中,最具创造性的是总统职位本身。

 

[2] 国家需要更有效的领导机制,这已成为共识。

 

[3] 但在保持有效制衡权力、防止专制的同时,可以具有强有力的领导吗?

 

[4] 其最终目的不仅仅是控制,而是治理;其机制则是分权。

 

[5] 总统在权力分散的宪法框架里行驶职权,起到促进与整合作用。

 

[6] 其理念是:通过分权得以整合

 

[7] 对此至理名言的深刻体会,使人更加有感于费城会议的功绩,也是理解美国政府与政治的基础。

 

更正:

    在上期点评中,提到“翻译学院2014级翻译专业陈晓琳与翻译学院2014级翻译专业陈媚的译文完全一样,涉嫌互相抄袭”,但经调查核实,原因是由于办公室在收集整理参赛译文时发生疏漏所致,其参赛成绩有效,并特此诚挚地对两位同学表示道歉,今后要杜绝类似情况再次发生。

 

 

 
 
 返回首页