每月一译

您的当前位置:首页 > 竞赛 > “每月一译”翻译之星 > 每月一译

暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2017年6月点评

关于格式,现在绝大多数同学基本可以按要求做,但仍有例外, 如每段开头不加段落符号([1] [2] [3]……) 标题不用 16号字黑体,不用Times New Roman , 尽管有的翻译不错,也只能将其视为废稿,取消其资格。

该文节选自 What You See Is the Real You, 作者威拉德· 盖林 Willard Gaylin, 1925-, 美国著名社会学与伦理学家,纽约里兹丁斯社会伦理暨生命科学学院院长,著有《报效国家》(In the Service of Their Country)等多种著作。    

关于题目,有人(如《英美散文名篇精华》<华东师范大学出版社> 的作者)按字面意思译成“你所见到的即是那真正的你”,显然有误;自己怎么能够见到自己? 参赛译文也有 “你看到的就是真实的你”、 “你所见的即是真的你”、 “所见即真实的你”等,有的则模糊了主语,如“眼中所见,真实的你”,也有一定道理;但是,考虑到 [1][2] [3]中的The inside of the man represents another view, not a true one A man may not always be what he appears to beA man is the sum total of all his behavior 其意又是相左的,原因出在对于you的恰当理解。该词在这里是泛指“人们”,如You don’t have to be a mathematician to solve this problem(不是非得数学家才能做出这道题),即指任何一般人(都可这样做)等,故这里不妨译为“人所见到的是你所展现的”。

[1]中,The inside of the man represents another view, not a true one,被上文作者译成“一个人的内在部分往往呈现的是另一副面貌,但却未必是那更真实的面貌”,有些欠妥。 参赛译文亦有“一个人的内心呈现的总是另一种面貌,但那不是真实的你”,人称欠统一;“一个人的内心存在另一种想法,并不是符合实际的”,显然view 在此处并非“想法”等。特别是,其中 represent 固然有“代表”、“呈现”之意,但不必刻意译出;inside of … another view 是“另一副面貌”吗?显然“状况”更为合适;not a true one, 是“那更真实的面貌”?“那更”和“的面貌”都是多余而冗赘的,应删去。故此,不妨译为“人的内在是另一种状况,未必真实”。

[2]中,A man may not always be what he appears to be, but what he appears to be is always a significant part of what he is 被译成“一个人不一定时时都是他表现在外面的,但那表现在外面的却无疑是他真正情况的一个重要部分”,似乎不错,但经推敲,发现其用词啰嗦。“表现在外面的”,难道还有“表现在里面的”吗?“却无疑是他真正情况一个重要部分”其中划线部分可以省略,而斜体部分亦可改进。参赛译文有“不可能总是像外在表现的那样,但的行为却是真实面貌中的一个重要部分,显然人称欠妥。故此,不妨译为一个人不一定总是如他外在所现,但其外在所现一定是其真实自己的重要部分”。

[3]中,A man is the sum total of all his behavior,一般译成“一个是他全部行为的总和”,其中的划线部分可以删除;“一个人是他所有行为的综合体”其中划线部分,前两个可删去,后一个可商榷。同时,为了强调“人”,可将其顿开处理。故此,不妨译为“人,是其全部行为的总和”。 

[4]中,To probe for unconscious determinants of behavior and then define him in their terms exclusively, ignoring his overt behavior altogether, is a greater distortion than ignoring the unconscious completely. … 被译成“只去探索人的行为的无意识决定因素,然后再全部使用这类的词语来勾画出他这个人,丝毫也不考虑他的外部行为,这一做法的谬误程度实在要比完全忽略了那无意识的部分要严重得多”,其中有许多可商榷之处。Probe 固然可以译成“探索”(其基本意思为“多方寻求答案,解决疑问”),但鉴于作者是社会学家和伦理学家,此处讨论的又是学术问题,故不妨用“探究”。将then define him in their terms exclusively 译成“然后再全部使用这类的词语来勾画出他这个人”显得十分笨拙,原因是太拘泥于字面意思。具体而言,define 的实质是to determine the essential quality or nature of someone or something, 故不是在表面上的“来勾画出他这个人”,而是判断、断定某个人;exclusively 意为without any others being included or involved,即“排除其他”,而in their terms 不一定是“用他们的词语”,而是据他们的理解、以他们的方式等,如 He allows them to view the situation in their terms and offers a solution that they can understand (他允许他们以自己的观点来考虑这个情况,并提供他们能够理解的办法);而将… is a greater distortion than ignoring the unconscious completely 译成“这一做法的谬误程度实在要比完全忽略了那无意识的部分要严重得多”,就更显冗赘;实则为“不亚于……行为”。有的参赛译文为“完全忽略无意识因素相比,探究行为的无意识决定因素,然后仅仅从这些因素的角度定义某人而完全忽略他的公开行为,是一种更大的扭曲”其中划线部分为多余或不妥之处。故此,不妨译为“只探究人的行为的无意识因素,完全不考虑其外在表现,并据此来断定一个人,其荒谬程度,不亚于完全忽视人的无意识行为”。

[5]中,The inner man is a fantasy. If it helps you to identify with one, by all means, do so; preserve it, cherish it, embrace it, but do not present it to others for evaluation or consideration, for excuse or exculpation, or, for that matter, for punishment or disapproval. The inner man 译成“那内在的人”不如“内在之人”专业;而将If it helps you to identify with one, by all means, do so 译成“如果这种认识能帮助你辨出谁谁,那当然完全请便”就更加离谱:什么是“谁谁”? 而“那当然完全请便”不但不是专业用语,甚至不是规范的书面语言;preserve it, cherish it, embrace it 译成了“你尽可以对其保存之,珍视之,爱护之,相对前面的“口语化”,这里又半文不白,极不协调;but do not present it to others for evaluation or consideration, for excuse or exculpation, or, for that matter, for punishment or disapproval 译成“只是不应提到他人面前作为评价或考虑的根据,作为原谅或开脱的根据,或者仅为这点而决定其惩处”,其中划线部分都显然欠妥,可加改进。有参赛译文为人的内心深处耽于幻想。如果这种幻想能促使你与某样东西产生共鸣,那就一定要这么去做;维持,珍惜,相信,但是不要将它交给别人寻求评价或意见,当作借口或辩解,或者,就某件事,为了惩罚或反对”。其中划线部分,拟为用词不当或可删之词。故此,不妨译为“‘内在之人’是种幻觉;如果这有助于识别人,则尽可为之。对此不妨保留、珍视、利用,但不可提供给他人作为考量、评判的依据,亦不可据此当借口,加以开脱,进行诋毁或处罚”。

[6]中,Like any fantasy, it serves your purposes alone. It has no standing in the real world which we share with each other 译成“正像一切其他幻觉那样,的功用往往不出你个人范围”,其中的“它”在规范或学术译文中应尽量避免,在此处则更没有必要;“不出”是源于no standing, 显然太拘泥于字面,其实可通融处理。参赛译文有的译成“像任何幻想一样,它独独满足你的目的需要。它在我们彼此相处的真实世界中并没有立足之地此处的fantasy 译为“幻觉”比“幻想”更准确,而“满足……需要”即可,不需“目的”;将no standing in the real world… 译成“没有立足之地”显然太拘泥于原文,而实则为“不可与……分享”。

故此,不妨译为“正如许多其他幻觉,其功能专属个人,不可与他人分享”。

[7]中,These character traits, those attitudes, that behavior – that strange and alien stuff sticking out all over you – that’s the real you! 译成“那些性格特点,那些举止态度,那种行为——那种从你周身冒出的奇特和异样的东西——才是真正的你!”其中的 attitude 的实质是 the opinions and feelings that usually have about something (Longman Dictionary of Contemporary English) 即主要是一种思想和感觉,而“举止”与后面的“行为”(behavior)重叠;“冒出的”又是欠规范的书面语;后面的两个“那”可以删去。有的参赛者译成“而你所展现出来的奇怪异样的东西,诸如性格特征,态度举止,这些才构成了真正的你!”有参赛译文为“而你所展现出来的奇怪异样的东西,诸如性格特征,态度举止,这些才构成了真正的你!”、“你的性格、态度和行为,这些萦绕在你身边的陌生奇怪却显而易见的东西,才是最真实的你!”其中所标之处值得推敲。故此,不妨译为“那些特性、态度、行为那些你身上换发出的奇光异彩才是真正的你!   

    固然,译文要忠实于原文,但这种忠实不可僵化,亦不可出格。

(林巍老师点评)

 

参考译文 (林巍):

 

                                                   人所见到的是你所展现的

                                                                                                        (节选)

[1] 人的内在是另一种状况,未必真实。

[2] 一个人不一定总是如他外在所现,但其外在所现一定是其真实自己的重要部分。

[3] 人,是其全部行为的总和。

[4]只探究人的行为的无意识因素,完全不考虑其外在表现,并据此来断定一个人,其荒谬程度,不亚于完全忽视人的无意识行为。

[5]“内在之人”是种幻觉;如果这有助于识别人,则尽可为之。对此不妨保留、珍视、利用,但不可提供给他人作为考量、评判的依据,亦不可据此当借口,加以开脱,进行诋毁或处罚。

[6] 正如许多其他幻觉,其功能专属个人,不可与他人分享。

[7] 那些特性、态度、行为那些你身上换发出的奇光异彩才是真正的你!   

 

 

 

 
 
 返回首页