学院新闻

您的当前位置:首页 > 新闻中心 > 学院新闻

翻译学院教师相继出版学术著作

 

近日,我院教师在学术方面再次取得喜人成果。其中,陈毅平教授出版译著《自制美学:关于艺术与趣味的观察》,林巍教授出版新著《杂文自译》,李春老师出版专著《翻译的命运:中国新文学的多源话语空间》。
陈毅平教授出版的译著《自制美学:关于艺术与趣味的观察》由重庆大学出版社出版,是其拜德雅视觉文化丛书首批推出的三部译著之一。《自制美学》原书是美国著名艺术批评家克莱门特·格林伯格的力作,收录了格林伯格于1971年在本宁顿学院的九场讲座及随后七年在各种艺术杂志上发表的文章,阐述了20世纪30年代中期到60年代晚期西方艺术评论的中心问题,可以被视为格林伯格理论总结的开端。格林伯格的作品素以行文明白晓畅、发表观点从不模棱两可著称。他在本书中讲解、评价一些常见而重要的美学问题,可谓是“大师写小书”。与一些深奥的美学理论著作不同,书名“自制美学”直接而贴切地表现了格林伯格谦逊且极具亲和力的个性。
林巍教授的《杂文自译》一书是其个人出版的第七部著作,由厦门大学出版社(国家一级出版社)出版,集结了林巍教授在学术研究之余所创作的汉英文章,《英语学习》侯毅凌主编、《英语世界》邢三洲主编分别为林巍教授的新著撰写书评,高度赞扬了他深厚的双语素养和文化学养。该书文章短小精悍,中英双语,并分“一般注释”和“深度解读”两部分,内容涉及时事、政治、经济、文化、教育、艺术、心理、环保、科技、历史等。无论原文、译文,都是作者所独创,力求思想性、知识性、可读性、翻译理念与技巧的结合以及专业性与普及性的融汇,从而实现了雅俗共赏。这是中国翻译界出版的首部由作者自创、自译的杂文作品集。
同时,李春博士的专著《翻译的命运:中国新文学的多源话语空间》也于近日由吉林人民出版社出版。该书批判性地借鉴了文化研究、话语空间等方面的理论,以翻译在20世纪中国文化和文学书写中地位的消长为线索,通过对胡适、鲁迅、郭沫若、周作人等人的翻译实践以及其他翻译现象和书写现象的考察,对20世纪中国的部分作家们如何利用各种书写资源(包括翻译带来的域外资源)来拓展话语空间的相关理论和实践进行了深入分析,从而揭示了翻译在中国20世纪的文学和文化发展过程中所体现出的复杂的文化政治含义。
近年来,我院教师积极投身科学研究,学术成果频频产出。此次,我院三位教师连续出版学术专著,标志着我院在学术著作方面又取得了一批重要成果。
 图片1.png
《自制美学:关于艺术与趣味的观察》(克莱门特·格林伯格 /   陈毅平 / 译)
图片2.png 
《杂文自译》(林巍 / 著、译)
图片3.png 
《翻译的命运:中国新文学的多源话语空间》 (李春 / 著)
 
 
 
返回首页