序号
|
作者
|
作者排序
|
论文名称
|
期刊名称
|
期刊类别
|
刊物期号
|
发表日期
|
1
|
林巍
|
单独发表
|
认识稀缺
|
英语学习
|
其他
|
2014 年1期
|
2014 年1月
|
2
|
林巍
|
单独发表
|
“无债一身轻”的回味
|
英语学习
|
其他
|
2014 年3期
|
2014 年1月
|
3
|
林巍
|
单独发表
|
Translating the
Concept of Hua: A Semiotic
Approach
in Exploring Identities
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
4
|
张志清
|
单独发表
|
Assimilation,
Accommodation,
and Equilibration:
A Schema-Based
Perspective on
Translation as Process
and as Product
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
5
|
冯艳
|
单独发表
|
English-Chinese
Translation
in Adaptation Theory
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
6
|
赵友斌
|
单独发表
|
Re-evaluation on
Yan Fu’s “Elegance”
in Translation
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
7
|
张杲
|
单独发表
|
Dynamic Equivalence:
Practice in Chinese-English Translation
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
8
|
王心洁
|
第一作者
|
On the Translation
of Hybrid
Language in The
Bonesetter’s
Daughter
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
9
|
张勤
|
第一作者
|
On the Faithful Conveyance
of the Aesthetic Beauty of the
Original – The Superiority
of Rendering
Shakespearean
Blank Verse
in Verse Over in Prose
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
10
|
陈毅平
|
单独发表
|
Translation as Rewriting:
A Study of Linguistic Politeness
in The Story of the Stone
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
11
|
刘凤霞
|
第一作者
|
The Application of Catford’s
Translation Shifts on
the Chinese Translation
of Barry Lyndon
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
12
|
赵友斌
|
第二作者
|
Opposition and Harmony
of Foreignization and
Domestication in Translation the Movie Men in Black
III as an Example
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
13
|
刘淑芝
|
单独发表
|
Film Title Translation
From the Perspective
of Reception Aesthetics
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
14
|
王心洁
|
第二作者
|
A Review on Chinese
American Writers’
Cultural Translation
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
15
|
王琼
|
单独发表
|
A Critical Analysis of the
Chinese Complex in the
Translation of Han Suyin’s
Autobiographical Fiction
A Many Splendoured Thing
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
16
|
吴静
|
单独发表
|
Viewpoints on Translation
of CAE Literature:
Faults in the Translation
of The Joy Luck Club
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
17
|
谢工曲
|
单独发表
|
Inspiration of Professional
Writing Techniques to
Pragmatic Translation –Based on Texts of
International
Communication
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators a
nd Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
18
|
陈勤
|
单独发表
|
A Comparison between
Text Translation and Sentence
Translation in College
English Teaching
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
19
|
刘明绪
|
单独发表
|
Modeling and Assessing
a Practice-Oriented
Curriculum for BTI
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
20
|
王微
|
第一作者
|
Strategies Used by Trainee
Interpreters in C-E and E-C Consecutive Interpretation
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
21
|
付永钢
|
单独发表
|
Adaptation to Cultural
Context in Translation in
Different Regions of
the Same Language – Based on Examples from
Hong Kong, Macao and
Mainland China
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
22
|
胡虹
|
单独发表
|
Translation of the
Brand Names of
China’s Exports
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
23
|
张英
|
单独发表
|
Culture Analysis and
Translation Strategies
of Animal Idioms
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
24
|
黄欣
|
单独发表
|
Between Tradition and
Modern Strategies: A Corpus-based Analysis of Chinese-English Tourism Translation
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
25
|
胡文芝
|
单独发表
|
A Sociosemiotic Approach
to the Translation of Tourism
Texts: A Case Study of Zhuhai
Cultural Sites
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
26
|
张丽梅
|
单独发表
|
On the Chinese-English Translation of
Public Signs at China’s
Tourist Attractions
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
27
|
吴瑾
|
单独发表
|
English Translation
of Chinese Network
Buzzwords
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
28
|
赵友斌
|
第四作者
|
A Probe into the English
Translation of the Chinese
Word “Sheng Nu” –
Based on the Official
English
Version Rendered
by the ACWF
and Some Other Widely-Used Versions
|
Proceedings of
International
Symposium
on Globalization:
Challenges for
Translators
and Interpreters
|
A2
|
2014年出版
|
2014年1月
|
29
|
林巍
|
单独发表
|
“平实中的疏通”
|
中国翻译
|
A 3
|
2014 年 1期
|
2014年1月
|
30
|
张志清
|
单独发表
|
坚持辩证法,树立正确的语言观——兼谈中国外语教育的得与失
|
中外论坛
|
B1
|
2014年第4期
|
2014年7月
|
31
|
胡文芝
|
单独发表
|
会话解述的生成机制与语用功能--以心理治疗对话为分析样本
|
暨南学报(哲学社会科学版)
|
B1
|
2014年第6期
|
2014年6月
|
32
|
赵友斌
|
第一作者
|
The English Influence
on Cantonese Vocabulary
|
ICELAIC 2014
|
A2
|
会议论文集
|
2014年5月
|
33
|
王微
|
单独发表
|
港澳生和内地生对传统与非传统外语教学法的反馈调查
|
中外论坛
|
B1
|
2014年第3期
|
2014年6月
|
34
|
付永钢
|
单独发表
|
港澳籍大学生多元文化教育问题探析
|
青年探索
|
B2
|
2014年第6期
|
2014年11月
|
35
|
林巍
|
单独发表
|
日本人的极端
|
英语学习
|
其他
|
2014 年4期
|
2014 年4月
|
36
|
林巍
|
单独发表
|
日本人的“耻感”文化
|
英语学习
|
其他
|
2014 年5期
|
2014 年5月
|
37
|
林巍
|
单独发表
|
日本人的“耳的文化”
|
英语学习
|
其他
|
2014 年6期
|
2014 年6月
|
38
|
林巍
|
单独发表
|
日本人的“送礼”
|
英语学习
|
其他
|
2014 年8期
|
2014 年8月
|
39
|
林巍
|
单独发表
|
日本人的吸收方式
|
英语学习
|
其他
|
2014 年10期
|
2014 年10期
|
40
|
林巍
|
单独发表
|
市场不是万能的
|
英语学习
|
其他
|
2014 年11期
|
2014 年11期
|
41
|
林巍
|
单独发表
|
“天”概念翻译:比较文化的探究
|
中译外研究
|
其他
|
2014年3期
|
2014年12月
|
42
|
林巍
|
单独发表
|
“虚”与“实”的辨析
|
中国翻译
|
A 3
|
2014 年 3期
|
2014年5月
|
43
|
林巍
|
单独发表
|
“跨界的感觉”
|
上海翻译
|
B2
|
2014 年 3期
|
2014年6月
|
44
|
林巍
|
第一作者
|
语篇视阈下的信与顺
|
中国翻译
|
A 3
|
2014 年6期
|
2014年11月
|