教学动态

您的当前位置:首页  教学  教学动态

【办实事】冯庆华教授应邀为我院师生开展翻译知识讲座

2021年5月27日下午,学院邀请上海外国语大学原副校长冯庆华教授为我院师生举办一场题为“《红楼梦》文化与翻译”的讲座。该讲座为学院翻译知识系列讲座之一,以腾讯会议形式进行,由主管教学副院长陈毅平教授主持,143名师生聆听了本次讲座。

讲座中,冯庆华教授从《红楼梦》这一千古奇书在现实中的不同存在形式出发,从邮票、剪纸、挂历、年画、火花、连环画等生活中常见的小物件开始,把《红楼梦》对中国人生活产生的影响娓娓道来,兼具知识性和趣味性。同时,基于刘心武等人对《红楼梦》的研究,冯教授为同学们科普了《红楼梦》的历史文化背景和作者的生平,把现实生活中的人物与书中的人物联系起来,展示了书中丰富的文学手段。接下来,冯教授分享了使用语料库对《红楼梦》前四十回和后八十回的用词风格所做的科学研究,从动作名词、园林植物、用品名称、食品、身份名称等词类出发进行对比,最终发现前后两者的用词风格存在巨大差异,确定了后四十回是由旁人续书的事实。之后,冯教授基于杨译本与霍译本的译文,从形容词、副词、称呼语,以及其他文化词汇的译法区别讲起,揭示了翻译文化特色词以及某些“独特词”的译法对母语思维与非母语思维的体现,比如薛宝钗称呼薛姨妈时,同样的一个“母亲”,杨宪益译成了“mother”,但这不大符合十三四岁的薛宝钗的心理特点和语言特点;霍克斯将其译成“mamma”,体现出少女对母亲特有的亲昵和撒娇,显得更为合适。最后,冯教授用饮食比翻译策略,提出中国的译者应当先“用对方吃的习惯的手段进行烹饪,加入一些他们吃得惯的元素”,等到我们的话语权足够强,大部分外国人对中国文化有所了解之后,再直接异化翻译。

最后,陈毅平对本场讲座进行总结:一是内容极其丰富,冯教授深入浅出地从红楼梦的历史文化背景与该书的各种衍生品讲起,为同学们普及了《红楼梦》所蕴含的博大精深的中国文化;二是方法科学,冯教授采用基于语料库的研究方法,客观科学地分析了书中的语言现象与翻译现象;三是思想启发性强,不仅启发同学们思考翻译中归化和异化的边界,还为大家接下来的翻译实践和研究提供了方法和方向指导。他认为,冯教授的讲座内涵丰富,既有宏观的描述,又有具体生动的例子,加深了同学们对名著《红楼梦》原文和译文的理解,对同学们思考中国文学文化走出去富启发作用。

  

(冯庆华教授为我院师生开展在线讲座)

  

冯庆华,上海外国语大学教授、博士生导师,全国英语教学指导委员会副主任委员,享受国务院政府特殊津帖。曾任上海外国语大学副校长、党委常委。上海市育才奖教师、全国优秀教师、曙光学者、上海领军人才。出版和发表了600万字的学术作品,代表作为《实用翻译教程》《母语文化下的译者风格》《思维模式下的译文词汇》《思维模式下的译文句式》。《实用翻译教程》分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材。主讲的《翻译有“道”》慕课入选首批国家精品在线开放课程。