暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2021年11月点评

发布者:陈子微发布时间:2021-11-29浏览次数:490


 

 

 

【原文】

 Language and Others

 

[1] Taking language as the object of enquiry means that the questions being investigated are questions to do with language. It does not mean that only language and nothing else is under scrutiny. Exploring questions of language will often require us to investigate other phenomena:

 

[2] if we want to understand functional variation in language, for example, we will need to know something about the sociological foundations of human relationships and interaction.

 

[3] Equally, scholars exploring questions which are not questions about language may need to gain some theoretical insight into language as an essential component in their own enquiries.

 

 

【点评】

 

     就题目Language and Others而言,参赛译文可谓百花齐放:“语言和其他问题”、“语言研究与其他领域”、“关于语言”、“语言与非语言因素的联系”、“语言及其他因素”、“语言的‘内’与‘外’”、“语言和外界的联系”、“不只是语言”、“语言学与其他学科”、“语言本身及其外在”、“不止于语言”等,应当说,都有一定道理,但通读全文,便知这是讲语言与其他事物的关系,故译为“语言与其他事物”即可。

 [1] 中的 Taking language as the object of enquiry means that the questions being investigated are questions to do with language 是一长句,若按原文词面意思、词序、标点,很容易译成 “以语言为研究对象意味着所研究的问题是与语言有关的问题”/ “以语言为对象进行调查意味着调查的问题和语言相关 / “基于对语言的研究对象意味着被调查的问题是与语言紧密相联的问题 / “将语言作为调查的目的意味着调查问题是通过语言进行的等,意思固然不错,但略显冗赘、欠妥,需作相应变通,即截短句子、删削词语。对于It does not mean that only language and nothing else is under scrutiny. Exploring questions of language will often require us to investigate other phenomena:其中的标点符号应在译文中做些调整,如It does not mean that… .  Exploring questions of… 之间,既有转折的关系 —“但这并不意味只限于..”,之后又有并列关系 — 而“研究语言问题……还要关注其他现象”,其间可用分号。对此,有的参赛译文将一二段合二而一:“[1] [2] 当我们研究语言时,所调查的内容也必然都和语言有关。这并不说明我们只能把视野局限于语言本身,而忽略其他方面。相反,我们还需注意其他领域的相关现象:例如,我们要想了解语言中语义的演变,就理应对社会中人际关系和交往方式有所掌握,而这些社会学理论正是语义演变的基础”,是可取、有创意的。当然,此处亦可根据原文条分缕析地译出,如“以语言为调查对象,意味着正在调查的问题是与语言有关的问题。这并不意味着只有语言和其他东西都在审查之中。探索语言问题通常需要我们调查其他现象”/ “选择语言作为研究的对象,就意味着要探究与语言相关的问题。但这并不代表我们只要在语言上做到细致入微。探究语言相关问题的同时,我们往往都需要去探索众多其他现象 / “以语言为研究对象,即研究与语言相关的问题。但这并不意味着只研究语言而忽视其他。探索语言问题常常还需要我们研究其他现象:” 等。因而,该段不妨译为:以语言作为研究对象,是指研究与语言相关的问题,但这并不意味只限于语言而不考察其他事物;探究语言问题,通常要求我们关注其他现象

对于[2],较为典型的参赛译文,如“举个例子, 如果我们想要理解语言的功能变化,我们需要事先去学习一些人类关系和交流的社会学基础”/ “例如,如果我们想调查语言的功能变动,我们将需要知道一些关于人类关系与相互作用的社会学基础 / “例如,如果我们想要理解语言的功能多样性,就要了解人类关系和互动的社会逻辑学基础 等。然而,human relations and interaction,不宜译成人类关系与相互作用,而为人际关系和互动。故此,该句不妨译为:例如,要研究语言的功能变化,就需理解人际关系和互动的社会学基础。

[3]中,很容易将scholars exploring questions which are not questions about language译成研究非语言问题的学者insight 译成见解,从而出现翻译腔和照搬字典现象。对此,可变通为 “对于不是研究语言的学者;鉴于本文讲的是语言研究,故可将theoretical insight into language 译为 “关于语言的理论知识。此外,相关的译文还有:“同时,那些在探索不是有关语言疑问问题的学者,需要获取语言中理论上的视角来当作他们需求中的重要部分”/ “同样,学者们在钻研无关语言的领域时,可能也需要对语言有一些理论层面上的领悟和见解,从而为自己的研究添上不可或缺的一笔 / “同理,对于探索语言之外问题的学者而言,可能也需要将语言方面的理论洞察力看作研究中必不可少的组成部分,并对此进行知识积累 等,意思大致不错,但在措辞上应更加准确、恰当。由此,不妨译为:同样,对于不是研究语言的学者,也需获得一些关于语言上的理论知识,作为其研究的必要组成部分

    总之,对于语言不能孤立地进行研究,正如翻译不能脱离相关的语境和背景。

 

 

【参考译文】

 语言与其他事物

 

               

[1] 以语言作为研究对象,是指研究与语言相关的问题,但这并不意味只限于语言而不考察其他事物;探究语言问题,通常要求我们关注其他现象。

 

[2] 例如,要研究语言的功能变化,就需理解人际关系和互动的社会学基

础。

 

[3] 同样,对于不是研究语言的学者,也需获得一些关于语言上的理论知识,作为其研究的必要组成部分。