2017年3月30日下午,华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权先生应邀为我院学生举行了一场题为“翻译中的本地化与文化能力”的翻译知识讲座。讲座由陈毅平教授主持。 讲座上,陈圣权首先从人员构成、业务板块等方面向同学们简单介绍华为技术有限公司,然后向同学们介绍翻译在华为全球化业务过程中的应用,并着重强调译者熟知本地文化的重要性。接着,他以生动具体的实例逐一阐述在本地化翻译的过程中需要对思维方式、地域特点、社会习俗、国民性格、宗教历史因素及政治法律因素等进行考量。讲座结束后,主持人以“有料、有趣、有用”三组词对讲座进行了高度总结,并提到,本场讲座让同学们认识了一个事实,即“译员并不是仆人,优秀的译员具有话语权”。讲座在同学们的热烈掌声中落下帷幕。
(华为翻译中心主任陈圣权先生)
(讲座现场)
这场讲座将翻译专业与公司产业相结合,使翻译知识与社会发展实际需求更契合,让同学们进一步了解了当今社会对翻译人才的要求,从而帮助同学们更好地为今后的职业规划打下坚实基础。 据悉,陈圣权先生身兼多职,是中国翻译协会副会长、暨南大学翻译专业学位硕士研究生导师。 翻译学院 2017年4月5日
|