序号 | 作者 | 作者排序 | 论文名称 | 期刊名称 | 期刊类别 | 刊物期号 | 发表日期 |
1 | Roberto Valdeón | 单独发表 | From translatology to studies in translation theory and practice | Perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2017 | 2017年3月 |
2 | Roberto Valdeón | 单独发表 | Introduction:recent trends in Chinese translation studies | Perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2017 | 2017年6月 |
3 | 林巍 赵友斌 | 合作发表 | Translating the concept of Tao in relation to natural law: a comparative approach in counttinng untranslatability | Perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2017 | 2017年3月 |
4 | 尤呈呈 | 单独发表 | Harmony, Home and Anthropomorphism:Representation of Minority Nationalitiesin Contemporary Chinese Ethnic Children’s Literature | Children's Literature in Education | A1 | 2017 | 2017年7月 |
5 | 尤呈呈 | 第一作者 | Liminal Encounters:Ethics of Anthropomorphism in the Poetry of Levertov, Szyborska, and Fulton. | Mosaic | A1 | 2017 | 2017年6月 |
6 | 林巍 | 第一作者 | 微妙之处寻等值 | 中国翻译 | A3 | 2017(2) | 2017年3月 |
7 | 林巍 | 第一作者 | 在历史沿革语境中“善译” | 中国翻译 | A3 | 2017(5) | 2017年10月 |
8 | 林巍 | 第一作者 | 跨文化视域下的“智力”概念翻译 | 中国翻译 | A3 | 2017(6) | 2017年12月 |
9 | 赵友斌 | 第一作者 | "洪荒之力 洪荒之译" | 中国翻译 | A3 | 2017(1) | 2017年1月 |
10 | 赵友斌 | 第一作者 | 确切 融通 整合 | 中国翻译 | A3 | 2017(6) | 2017年10月 |
11 | 王琼 | 单独发表 | 翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释 | 中国翻译 | A3 | 2017(1) | 2017年10月 |
12 | 赵友斌 | 单独发表 | 课题引领,以赛促学 | 中国外语 | B1 | 2017(3) | 2017年3月 |
13 | 王琼 | 单独发表 | Hyper-reality and Autobiographical Transnarraive voice:a Baudrillardian perspective | Minor Translation Major- Major Translation Minor | B1 | 2017(8) | 2017年 |
14 | 林巍 | 单独发表 | The Translated and Transformed Concept of Min Zhu (Democracy and Republic) A Political Cultural Influence on Translation | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
15 | 付永钢 | 单独发表 | On communicative context and sociopragmatic failures in interpreting | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
16 | 张志清 | 单独发表 | A Study of the Effects of Nonverbal Aspects on Comprehension of the TL Speech | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
17 | 黄欣 | 单独发表 | Observing How Translators Displace the Text by Translog-II | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
18 | 张杲 | 单独发表 | News Translation _ Before and Today | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
19 | 冯艳 | 单独发表 | A Brief Exploration in Approach to the Translation of Financial News | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
20 | 黄艳琼 | 单独发表 | Construction of a Small Business Parallel Corpus | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
21 | 陈勤 | 单独发表 | On the new form of CET46 Translation | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
22 | 张英 | 单独发表 | A Study of Translation of Chinese and English Animal Idioms | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
23
| 胡虹 | 单独发表 | A Study on the English Translation of Product Packaging and Its Problems | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
24 | 刘淑芝 | 单独发表 | Cultural Translation Studies on Hybrid Identity in the Joy Luck Club | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
25 | 吴瑾 | 单独发表 | A Brief Exploration in Approach to the Translation of Financial News | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
26 | 吴静 | 单独发表 | The Main Objective of Tourism Translation | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
27 | 赵友斌 | 第一作者 | A Translation Appreciation of Book of Songs from the Perspective of Aesthetics | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
28 | 王心洁 | 第一作者 | The Application of Zwart's TS(Translation Shift) Model in the Translation Study of Narrative texts | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
29 | 张习群 | 第一作者 | A Study of the Principles and Strategies of Translating Public Signs in Scenic Spots | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
30 | 赵友斌 | 第二作者 | On the Characteristics of Su Manshu`s Translation and Its Influence | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
31 | 赵友斌 | 第二作者 | Research on Allusion Culture and Translation | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
32 | 赵友斌 | 第二作者 | Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes Under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
33 | 刘明绪 | 第二作者 | Translation Competence-oriented Curriculum Optimization for BTI | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
34 | 刘凤霞 | 第二作者 | Translation of Language Variations under the Communicative Dimension of Context A Translation Study of Barry Lyndon | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
35 | 付永钢 | 第二作者 | On the Translation of Culture-loaded Words in the Selected Modern Chinese Prose WritingsⅠ Translated by Zhang Peiji | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
36 | 胡文芝 | 第二作者 | Revisiting the Translation Strategies of Chinese Characteristic words | 国际会议论文集 | B1 | 2017 | 2017年 |
37 | 黄琰 | 单独发表 | 从变化规则看东西方新神话异同与交融 | 文化遗产 | B1 | 2017(5) | 2017年 |
38 | 黄艳琼 | 单独发表 | 基于译者能力的商务翻译整合型教学模式研究 | 中外论坛 | B1 | 2017 | 2017年10月 |
39 | 林巍 | 单独发表 | 地道表述:习近平文艺要点翻译探究 | 中译外研究 | 其他 | 2017(6) | 2017年9月 |
40 | 林巍 | 单独发表 | “哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述 | 《中医翻译研究》 | 其他 | 2017(1) | 2017年9月 |
41 | 赵友斌 | 单独发表 | 非政府组织参与全球治理乃是双面神:有影响,更有结构性抑制 | 全球治理与国际组织(书) | 其他 | 2017 | 2017年10月 |
42 | 赵友斌 | 单独发表 | 连接NGOs的问责制与全球治理的合法性 | 全球治理与国际组织(书) | 其他 | 2017 | 2017年10月 |
43 | 林巍 | 单独发表 | “哲学理念”与“科学概念”间的梳理与转述 | 《中医翻译研究》(书) | 其他 | 2017 | 2017年9月 |
44 | 林巍 | 单独发表 | 让思维具有立体性 (On Multidimensional Thinking), | 英语世界 | 其他 | 2017(1) | 2017年1月 |
45 | 林巍 | 单独发表 | 热闹与孤独 (Socializing and Solitude), | 英语世界 | 其他 | 2017(2) | 2017年2月 |
46 | 林巍 | 单独发表 | 老炮儿的讲究(Mr. Six’s Way) | 英语世界 | 其他 | 2017(4) | 2017年4月 |
47 | 林巍 | 单独发表 | 与细菌共生存(Living with Bacteria) | 英语世界 | 其他 | 2017(5) | 2017年5月 |
48 | 林巍 | 单独发表 | “医改市场化”辨析(Medical Reform: How Is It Oriented to or by the Market?) | 英语世界 | 其他 | 2017(7) | 2017年7月 |
49 | 林巍 | 单独发表 | 首届中医翻译大赛点评(A Review: 1st TCM Translation Contest) | 英语世界 | 其他 | 2017(7) | 2017年7月 |
50 | 林巍 | 单独发表 | 中医: 一门人的学问(Traditional Chinese Medicine: Treating the Human System) | 英语世界 | 其他 | 2017(7) | 2017年7月 |
51 | 林巍 | 单独发表 | 理论的胜利(A Victory for Theory) | 英语世界 | 其他 | 2017(9) | 2017年9月 |
52 | 林巍 | 单独发表 | 我的北京冬天(Beijing in Winter: It’s So Dear to Me) | 英语世界 | 其他 | 2017增刊 | 2017年10月 |
53 | 林巍 | 单独发表 | 城市的温度(The Warmth of a City) | 英语世界 | 其他 | 2017(11) | 2017年11月 |
54 | 林巍 | 单独发表 | 城市的迷失 (The Lost Cities) | 英语学习 | 其他 | 2017(1) | 2017年1月 |
55 | 林巍 | 单独发表 | 古村落: “我们的根性文化” (Ancient Villages: Our Indigenous Culture) | 英语学习 | 其他 | 2017(3) | 2017年3月 |
56 | 林巍 | 单独发表 | 有感周有光(Contemplating Mr. Zhou Youguang) | 英语学习 | 其他 | 2017(4) | 2017年4月 |
57 | 林巍 | 单独发表 | “知行合一”论(On the “Unity of Knowledge and Practice”) | 英语学习 | 其他 | 2017(6) | 2017年6月 |
58 | 林巍 | 单独发表 | 孟子“性善论”翻译的启示(Mencius’ Theory of the Original Goodness of Human Nature and Its Translation) | 英语学习 | 其他 | 2017(10) | 2017年10月 |
59 | 林巍 | 单独发表 | 英汉互译实践与分析(一) | 译苑新谭 | 其他 | 2017(9) | 2017年9月 |
60 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (11) Analysis of Translation Contest (11) | 英语世界 | 其他 | 2017(1) | 2017年1月 |
61 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (12) Analysis of Translation Contest (12) | 《英语世界》 | 其他 | 2017(2) | 2017年2月 |
62 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (13) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(3) | 2017年3月 |
63 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (5) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(4) | 2017年4月 |
64 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (14) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(5) | 2017年5月 |
65 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (15) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(6) | 2017年6月 |
66 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (16) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(7) | 2017年8月 |
67 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (17) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(8) | 2017年9月 |
68 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (18) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(11) | 2017年11月 |
69 | 林巍 | 单独发表 | 翻译擂台 (19) Analysis of Translation Contest (12) | 英语世界 | 其他 | 2017(12) | 2017年12月 |