陈毅平,男,博士,暨南大学翻译学院教授、副院长,硕士研究生导师,中国翻译协会专家会员,中华文化港澳台及海外传承传播协同创新中心研究员,省级一流线上课程《文化翻译入门》负责人,主要研究领域为翻译学、语言学、修辞学。出版专著2部、编著10部、译著18部,发表论文30余篇,联合主持国家社科基金中华学术外译项目一项,作为第一成员参与中华学术外译项目一项,主持省、校级项目多项。
教育背景 1985.9-1989.7 华中师范大学英语系,获学士学位 1992.9-1995.1 天津外国语学院英语系,获硕士学位 1999.9-2004.6 武汉大学文学院中文系,获博士学位 2001.6-2002.5 新加坡南洋理工大学,获英语教学研究生文凭
工作经历 1989.7-1992.7 武汉工学院(现武汉理工大学)外语部教师 1995.1-2010.6 武汉大学英文系,历任讲师(1996)、副教授(2002)、教授(2007) 2005.3-2010.6 武汉大学英文系系主任 2009.3-2009.4 澳大利亚卧龙岗大学文学院,考察教学与科研 2010.7-2012.8 汕头大学文学院外语系教授 2012.9至今 暨南大学翻译学院教授 2014.1至今 暨南大学翻译学院副院长
论文 1.“翻译中的文化处理初探”(第一作者),《语言文化教育研究》,2000(5) 2.“论翻译中的同义形式选择”(独著),《武汉大学学报》,2000, Vol. 5 3.“如何称呼董建华先生”(独著),《修辞学习》,2001(4) 4.“主语部分‘的’字去留初探”(独著),《文教研究》,2002(4) 5. “英语称谓研究的一朵奇葩—介绍莱斯利·邓克灵的《别称与称谓词典》”(独著),《武汉大学学报》,2002, Vol. 6 6. “科教片的翻译”(独著),《武汉大学学报》,2003, Vol. 5 7. “英语专业实验班建设”(独著),《中国教育导刊》,2006(12) 8. The National Characteristics of the Address Forms in the Red Chamber Dream—An Approach Based on a Comparison of The Red Chamber Dream and The History of Tom Jones(独著), 载《跨文化研究论坛》,王秀珍、杜青钢主编,武汉大学出版社,2006 9. “称呼语在会话语篇中的衔接作用”(独著),《长江学术》,2007(2) 10. “中式英语的特点与演变”(独著),《武汉大学学报》(人文社科版),2007(4) 11. “《红楼梦》会话中的称呼语”(独著),《修辞学习》,2007(4) 12. “人际关系对称呼语使用的制约—以《红楼梦》会话为例”(独著), 《湖北师范学院学报》(哲学社会科学版),2008(1) 13. “言语的显性与隐性—以谐音称呼为例”(独著),《长江学术》,2008(3) 14. “仿拟的认知分析—以《红楼梦》称呼语仿拟为例”(独著),《语用学研究》,2010(3) 15. “汉英称呼语衔接之对比研究—以《红楼梦》翻译为例”(独著),《英语广场·学术研究》,2011(1) 16. “《红楼梦》英译研究之中文版本”(独著),《复旦外国语言文学论丛》,2011年秋季号 17. “从动态对等看《红楼梦》霍译的创造性—以昵称为例”(独著),《语言学研究》,2012,第11辑 18. “《红楼梦》霍译中的积极礼貌”(独著),《长江学术》,2012(1) 19. “《红楼梦》称呼语翻译对比研究”(独著),《红楼梦学刊》,2012(1) 20. “《红楼梦》称呼语霍译的调和美”(独著),《中外论坛》,2013(4) 21. “改写与细节”(独著),《中国翻译》,2013(4) 22. “跨文化翻译中的礼貌改写——以《红楼梦》霍译为例”,《英语研究》,2014(2) 23. Translation as Rewriting: A Study of Linguistic Politeness in the Story of the Stone. In Proceedings in the International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. Atlanta: American Scholars Press, 2014. 24. “从目的论视角看国内大学校训的英译—以广东省高校校训的英译为例”(吴圆圆,陈毅平),《中外论坛》,2015(4) 25. “《红楼梦》霍克思英译的言语风格动态对等”,《华西语文学刊》第十一辑,傅勇林等主编,王和达教授八十五岁寿辰纪念汉学专辑(成都:四川文艺出版社),2015 26.“社科畅销书译著言语风格探析:以《平衡》审校为例”,吴礼权、李索主编《修辞研究》(第一辑),暨南大学出版社,2016.9 27. Translation as Pleasure: A Reception Theory Approach. In Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. Salt Lake City: American Academic Press, 2017. 28. “当代作品中的欧化与言语民族风格的传承”,吴礼权、李索主编《修辞研究》(第二辑),暨南大学出版社,2017 29. “翻译作品中的修辞对等与创新——以《基辛格:理想主义者》为例”,吴礼权、李索主编《修辞研究》(第三辑),暨南大学出版社, 2019.3 30. “英汉翻译中的‘省略’对比研究”,吴礼权、李索主编《修辞研究》(第四辑),暨南大学出版社,2019.12 31. “中国文学外译修辞研究——以葛浩文英译《青衣》为例”,吴礼权、张祖立、李索主编《修辞研究》(第六辑),暨南大学出版社, 2021 32. “《西游记》韦利英译本修辞研究”,吴礼权、张祖立、李索主编《修辞研究》(第八辑),暨南大学出版社,2022 33. “长篇小说外译策略与方法:以《西游记》英译本 A Mission to Heaven和Monkey为例”,《翻译季刊》,2022,106 34. “中国故事对外传播的大众化路径:以《西游记》韦利英译本为例”,《中国故事》,2023(1) 35. “《西游记》韦利英译本叙事修辞研究”,吴礼权、李索、张祖立主编《修辞研究》(第十辑),暨南大学出版社,2023
论著 1.《高级英语》(修订本)学习指南(一)(中国地质大学出版社,1996),第四作者 2.《高级英语》(修订本)学习指南(二)(中国地质大学出版社,1996),第三作者 3.《英语名家散文》(英汉对照)(第1版)(华中理工大学出版社,1998),主编 4.《大学英语自学教程(上册)·学海导航》(高兰生主编,武汉大学出版社,2000),副主编 5.《大学英语自学教程(下册)·学海导航》(高兰生主编,武汉大学出版社,2001),副主编 6.《英语名家散文》(英汉对照)(修订版)(华中科技大学出版社,2001),主编 7.《艺术语言词典》(郑远汉主编,湖北人民出版社,2001),参编 8.《〈红楼梦〉称呼语研究》(武汉大学出版社,2005),专著 9.《英语专业八级备考指南》丛书(一套五本)(外语教学与研究出版社,2007-2009),总主编 10.《语言学基础教程》(英文版)(苗兴伟主编,北京大学出版社,2010),参编(编写第九章) 11.《大学英语文化翻译教程》(第1版)(外语教学与研究出版社,2014),第一主编 12.《〈红楼梦〉称呼语翻译研究》(暨南大学出版社,2019),专著 13.《大学英语文化翻译教程》(第2版)(外语教学与研究出版社,2024),第一主编
译著译文 1.《海明威》,肯尼思·林恩著,中央编译出版社,1997,第三译者 2.《走遍美国》(新版) (一、二册) ,任晓晋、邹为诚编,湖北教育出版社,1999,参译 3.《火凤凰之歌—湖北电视台建台四十周年》,2000,第一译者 4.《中国历代文星图赞》,陈立言著,湖北美术出版社,2007,负责汉译英部分 5.《废墟中的大学》,比尔·雷丁斯著,北京大学出版社,2008,第二译者 6.《叔本华》,贾纳韦著,龙江译,译林出版社,2010,审校 7.《平衡》,格伦·哈伯德、蒂姆·凯恩著,中信出版社,2015,第一译者 8.《比特城市》,威廉·J·米切尔著,余小丹译,重庆大学出版社,2017,审校 9.《自制美学》,克莱门特·格林伯格著,重庆大学出版社,2017,独译 10.《精益工作设计与卡片控制系统》,Matthias Thurer 等著,机械工业出版社,2018,第一译者 11.《大颠覆》,里克·史密斯、米奇·弗里著,中信出版社,2018,第二译者 12.《基辛格:理想主义者》,尼尔·弗格森著,中信出版社,2018,独译 13.《汉字与姓名》,孙旭武编著,暨南大学出版社,2019,第一译者 14.《精益创业2.0》,埃里克·莱斯著,中信出版社,2020,独译 15.《梵高身后事》,亨克·特伦普著,北京大学出版社,2020,第一译者 16.《DK儿童发明百科全书》,英国DK公司编,中国大百科全书出版社,2021,独译 17. Titles and Designations in a Study of the Qin and Han Dynasties Part I. Written by Wang Zijin and Translated by Chen Yiping, Cheng Meng, and Sui Yingxia. Path International Ltd, U.K. and China Social Sciences Press, China, 2022. ISBN978-1-84464-692-0. 18. Titles and Designations in a Study of the Qin and Han Dynasties Part II. Written by Wang Zijin and Translated by Chen Yiping, Cheng Meng, and Sui Yingxia. Path International Ltd, U.K. and China Social Sciences Press, China, 2022. ISBN978-1-84464-694-4. 另在《读者》《英语广场》等杂志发表译文约百篇
研究项目 1. 网络认知与传统教学模式之比较研究(武汉大学项目,2003-2005),第三成员 2. 英语专业本科课程体系与设置改革研究(武汉大学项目,2004-2006),负责人 3. 2006年湖北省高校省级教研项目“英语国际新闻专业人才培养模式研究与实践” 第一成员(立项编号20060003,项目负责人胡晓红) 4. 2007年武汉大学校级精品课“英语语言学概论”第一成员(课程负责人李庆生) 5. 2010年汕头大学科研启动项目“汉语典籍礼貌语言翻译研究—以《红楼梦》为例”,负责人 6. 2011年广东省高等学校人才引进项目“汉语典籍礼貌语言翻译研究—以《红楼梦》为例”,负责人 7. 2013年暨南大学科研配套项目“汉语典籍礼貌语言翻译研究—以《红楼梦》为例”,负责人 8. 2015年度广东省精品资源共享课“英语读译”,负责人 9. 2015年度广东省大学生校外实践教学基地“暨南大学—环球网翻译实践教学基地”,负责人 10. 2015年度国家社科基金中华学术外译项目《秦汉称谓研究》(英文版)(批准号15WZS005),联合负责人 11. 2019年度国家社科基金中华学术外译项目《“文明”前的文明:中华史前审美意识研究》(英文版)(批准号19WZXB014),第一团队成员 12. 2020年暨南大学第二十二批教学改革研究项目特色“金课”专项“通识教育课程‘文化翻译入门’教学改革与实践”,负责人 13. 2021年暨南大学在线开放课程港澳合作试点专项《文化翻译入门》,负责人 14. 2022年暨南大学中华文化港澳台及海外传承传播协同创新中心资助课程《文化翻译入门》,负责人 15. 2023年暨南大学暨南大学教学质量与教学改革工程本科教材资助项目《大学英语文化翻译教程》(修订版),负责人 16. 2023年度广东省一流本科课程《文化翻译入门》(线上课程),负责人
主要奖励 武汉大学1996-1997学年度优秀导师,1997年 武汉大学英文系讲课竞赛一等奖,外语学院首届青年教师讲课竞赛二等奖,1999年 第五届“21世纪杯”(广州)全国英语演讲比赛获奖选手指导教师,2000年 《论翻译中的同义形式选择》获中国修辞学会中南分会2000-2004年度优秀论文一等奖 湖北省优秀学士学位论文指导教师,湖北省教育厅,2005年 武汉大学优秀党员,中共武汉大学委员会,2006年 2006年度宝钢优秀教师奖(宝字第20061136号),2006年 湖北省优秀学士学位论文指导教师,湖北省教育厅,2006年 武汉大学外语学院2007年度优秀教学成果集体一等奖,2008年 武汉大学优秀党员,中共武汉大学委员会,2008年 《大学英语文化翻译教程》获第四届中国大学出版社图书奖优秀教材一等奖,2015年 《翻译学院翻译专业实践教学管理模式》获暨南大学第十届教育教学成果一等奖,2021年
|