The Choice
[1] The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will.
[2] They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the motorcycle that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country.
[3] 1 respect them, they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes: but 1 don’t find them exciting. 1 am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking.
[4] It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion of it. At a crossroad, it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.
再次提醒:
关于译文的格式,以前已经讲过多次,这里再次强调,请各位同学务必要严格遵守如下,一一对照,否则视为废稿,取消参赛资格:
标明学院、专业、姓名、电话:
翻译学院2012级翻译专业季建国13678976675
翻译学院2013级商管专业李微15879866543
(注意:请不要写“大二” 或 “16级” 等)
翻译标题:宋体(或 Times New Roman)14号, 黑体 (Bold);
本文:
中文:宋体 12号
英文:Times New Roman12号
行距:1
排列:整篇对齐
每段开头空两格,以段落号标出
[1]……
[2]……
[3]……
标题:用14号黑体字
同时,请不要从别的格式的设定拷贝过来(要去掉格式的设定),否则打不开,或无法拷贝,也视为废稿,希望引起大家理解、注意。