5月7至9日,我院院长、博士生导师赵友斌教授应邀前往四川大学、四川师范大学等四所高校开展系列学术讲座。
5月7日,在四川师范大学,赵友斌做了题为“我国公示语翻译现状及其措施”专题讲座,四川师范大学外国语学院副院长曹曦颖、民族文化外译研究中心主任黄信副教授,以及从事相关领域研究的师生到场聆听。讲座现场,赵友斌详细地阐述了公示语的概念、翻译乱象、语译原则及其翻译原则。他指出,公示语翻译的准确性和实用性能够真实地反映整个社会的文化水平。赵友斌结合丰富的翻译实例,以幽默风趣且富有哲理性的语言讲解了公示语翻译的易错点以及翻译中应注意的事项,加深了师生们对何为公示语翻译、如何翻译好公示语的理解。讲座最后,赵友斌表示全球化的深入发展使国与国之间的交流越来越密切,公示语翻译在政治往来、经济互通以及文化交流中扮演着重要的角色。他呼吁外语学习者注重平时专业知识学习以及语言表达的准确性,在翻译时反复思考,多推敲,使翻译既符合语言语法规范,又符合社会用语习惯。
(赵友斌在四川师范大学开展讲座)
5月9日,在四川大学,赵友斌为外国语学院院长段峰、教授金学勤等专业教师分享了题为“国家课题中华学术外译项目申报经验”专题讲座。赵友斌2015年获批“国家社科基金中华学术外译项目——中国绘画思想史”,并曾在《视角:翻译学研究》 (Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice)、《中国翻译》等翻译学科著名期刊上发表论文二十余篇。赵友斌从其自身经验出发,从申报意义、选题、图书选择、申报团队组建等方面向在场教师分享了国家课题中华学术外译项目申报中需注意的问题。在场教师纷纷表示深受启发。
(赵友斌与聆听讲座教师合影)
此外,赵友斌教授还受邀前往成都理工大学、成都文理学院为广大师生分别开展了题为“英汉词语理解与翻译”、“中国政治术语翻译”两场讲座,受到广泛好评。
(讲座现场)