林 巍
【原文】
The Asking Animal
[1] Caught between two eternities – the vanished past and the unknown future – human beings never cease to seek their bearings and sense of direction. [2] We inherit our legacy of the sciences and the arts – the works of the great discoverers and creators, the Columbuses and Leonardos – but we all remain seekers. Man is the asking animal...
[3] Western culture has witnessed at least three grand historical epochs of seeking – each with a dominant spirit, enduring spokesmen and distinctive problems. We have gone from “Why?” to the “How?”, from the search for purpose to the search for causes.
[4] First was the heroic way of prophets and philosophers seeking answers – salvation or truth – from the God above or the reason within each of us. Then came an age of communal seeking, pursuing civilization in the liberal spirit.
[5] And most recently there was the age of the social sciences, in which man was ruled by the forces of history. [6] We can draw on all these ways of seeking in our personal search for purpose, to find meaning in the seeking.
【点评】
该篇题目The Asking Animal 似乎有些费解,参赛者译得多种多样,如
“探索的动物”、“追问的动物”、“求知若渴的动物”等,虽不算错,但过于直白。通读全文,会发现,其内容是人类对于自身奥秘的不断询问和探究,因而有人译成“人类是探索的动物”、“求知的动物—人类”、“寻找答案”“人类— 生命不息、探寻不止”等,但又多少有些离原文过远。人类毕竟不同于一般的动物。比较而言,不如“不断探究的物种”。
[1] 中,Caught between two eternities – the vanished past and the unknown future –…, 许多人译成“在已消逝的过去与未知的未来的夹缝中”,似乎符合原意,但翻译体太明显;seek their bearings,译成“探究人生意义”,有些宽泛;sense of direction,实为“方向感”。此句不妨译为:在永远消失的过去与永远未知的将来之间,人类从未停止过探究自己的位置、失去方向感。
[2] 中,We inherit our legacy of the sciences and the arts – the works of the great discoverers and creators, the Columbuses and Leonardos –…, 是一长句,典型的参赛译文,如“我们继承了无尽的科学财富——伟大的发现者的成就:哥伦布发现了新大陆;我们继承了无尽的艺术宝藏 — 天才创造者的作品:列奥纳多创作的惊世名画”、“我们继承了科学和艺术的遗产 – 伟大的发现者和创造者 – 哥伦布和列奥纳多的作品……”, 虽颇费周折,但未必表述清楚了。这里,不妨将句子断开,同时增加必要的词语,特别是后半句,译为“受益于哥伦布们和达芬奇们的……”。整段不妨译为:我们继承了前人的科学和艺术遗产,受益于哥伦布们和达芬奇们的伟大发现和发明,但我们仍然是探究者 – 人类就是这样一种探究的物种。
[3] 中,Western culture has witnessed at least three grand historical epochs of seeking – each with a dominant spirit, enduring spokesmen and distinctive problems,较为典型的参赛译文:“西方文明在历史上已经见证了至少三次人类之问——每一次都伴随着一种核心的精神,一群孜孜不倦的先驱和一些空前绝后的问题”,除句子结构外,其中下划线部分属用词不妥;同时,还有将 enduring spokesmen 译成“持久、忍耐的发言人”, distinctive problems 译成 “鲜明的问题”等,都有推敲的余地。对于We have gone from “Why?” to the “How?”, from the search for purpose to the search for causes,一般参赛译文没有大问题,如“我们已经从 ‘为什么’步入‘怎么做’,从探求目的到追根溯源”、“我们不再是探索‘为什么’,而是探索事情的缘由”、“我们最初只注重探索结果,而现在我们更注重探索原因”等,但在用词、表述上可更加准确、简练、完整。综合来看,此段不妨译为:西方文化至少经历了三个人类探究的伟大历史时期,每个时期都有各自的主导精神、留名于史的代言人和独具特色的问题。我们已经从探究“为何”到探究“如何”,从探究目的到探究原因。
[4] 中,对于 communal (seeking…), 大都译成“共同探索的时代”、“集体求索的时代”等,然而分析起来,该词的一般意思是公用、公共的、公社的、公民的,如 The toilets and other communal facilities were in a shocking state (厕所及其他公共设施的状况极其糟糕),Sometimes social conditions spawn great numbers of communal groups(社会状况酿成了有时一批共同群体),To the ancient Greeks she was known as Themis , originally the organizer of the “communal affairs of humans, particularly assemblies” (古希腊人认为的正义女神是西弥斯,她最初是“人类共同事务,特别是公民大会”的组织者)等,但对应前面的 prophets and philosopher,此处不妨译为“大众的”。故此,该段不妨译为:最初,是先知和哲学家们大无畏的探究方式,即从上帝或各自理性探究救赎和真理。之后,是大众探究的时代,即以自由的精神追寻文明。
[5] 中,man was ruled by the forces of history,其中的 forces 是一种历史向前发展的内在动力。参赛译文,如“最近的一个时代是社会科学时代,在这个时代,人类被历史的力量所统治”、“而现在,我们处于社会科学时期,历史动力规约着人类”、“至于近代,社会科学初见,人类历史得以凭科学样貌示人,规诫与引领人类社会发展”等,其中下划线部分显然不准确、甚至不靠谱。该句不妨译为:最近处于社会科学时代,此时人们被历史的内在动力所驱使。
[6] 中,draw on 不是绘画,而是利用、得到 During the writing of this article, he can draw on his own experience (他可以利用自己的经历,写好这篇文章),In trying to resuscitate Doha, Mr. Bush will be able to draw on support from business lobby groups (通过努力挽救多哈回合贸易谈判,布什将可以赢得商业游说团体的支持) 等,此处不妨译为“借鉴”;同时, 对于find meaning in the seeking,许多参赛者有所忽略,未能准确译出。 该句可译为:在我们个人探究答案的过程中,可以借鉴所有这些探究方式,从而找到探究的真谛。
总之,词语的选择、搭配都要在具体语境下斟酌,在语篇中考量。
【参考译文】
不断探究的物种
[1] 在永远消失的过去与永远未知的将来之间,人类从未停止过探究自己的位置、失去方向感。
[2] 我们继承了前人的科学和艺术遗产,受益于哥伦布们和达芬奇们的伟大发现和发明,但我们仍然是探究者 – 人类就是这样一种探究的物种。
[3] 西方文化至少经历了三个人类探究的伟大历史时期,每个时期都有各自的主导精神、留名于史的代言人和独具特色的问题。我们已经从探究“为何”到探究“如何”,从探究目的到探究原因。
[4] 最初,是先知和哲学家们大无畏的探究方式,即从上帝或各自理性探究救赎和真理。之后,是大众探究的时代,即以自由的精神追寻文明。
[5]最近处于社会科学时代,此时人们被历史的内在动力所驱使。
[6] 在我们个人探究答案的过程中,可以借鉴所有这些探究方式,从而找到探究的真谛。