林 巍
【原文】
New World Order
[1] The United States’ war on terror, which legitimized the invasion of Iraq in 2003, offered a telling testament to the emergence of a new world order.
[2] By the turn of the twenty-first century, empires had given way to a multiplicity of national states, and the collapse of the Soviet system had destroyed the bipolar world.
[3] Even the name of the conflict – the war on terror – does not feature nation-states or locations: rather, it denotes a more far-reaching, extensive conflict that could be anywhere, at any time.
[4] It implies connections between civilians all over the world who could be victims of terrorism in their home countries, while moving from place to place, or even on their computers. It is a global conflict in an increasingly globalized world.
【点评】
New World Order, 是美国总统布什于1990年9月11日对国会两院联席会议正式提出的,主要是建立一个“稳定而安全”的世界,有力保持同苏联军事力量的抗衡,同时按照美国的价值观,在全球巩固和推进“自由”与“民主”,促进“政治多元化”和“自由市场经济”。就该题目的翻译而言,有的按原文词序译成“新世界秩序”,实际若理解该词组背景,便知“世界”还是原来的,不同的只是“秩序”,故宜为“世界新秩序” 或“国际新秩序”。
[1] 中,有的译成“美国在2003年入侵伊拉克的反恐战争证明了新世界秩序的出现”,漏译了legitimized the invasion;而“美国发起的所谓‘反恐战争’,合法化了其在2003年入侵伊拉克的‘罪行’”,也正是新世界秩序出现的强有力证据”, 又有些言过其实了;“美国的反恐战争将2003入侵伊拉克合法化,有力证明了世界新秩序的产生”,在时间顺序上,似乎是“入侵”在前,“反恐”在后,其实不然。相对而言,“2013年,美国开展反恐战争,将入侵伊拉克的行为合法化,这充分表明了世界新秩序的萌芽”(其中年代有误)、“美国的反恐战争为2003年入侵伊拉克提供了合理借口,有力地证实了世界新秩序的出现”等,比较合理,但同时应更加明确该句的主语(“反恐战争”)。因而,此句不妨译为:2003年美国以“合法方式”入侵伊拉克的反恐战争,着实宣告了世界新秩序的出现。
[2] 中,By the turn of the twenty-first century, 许多人译成“到二十世纪末二十一世纪初”、“到二十世纪、二十一世纪之交”,而更准确的应为 “……之初”,如By the turn of the century, it had become apparent that the value of content was plummeting as more and more media were digitized (到本世纪初,内容的价值急转直下,随之而来的媒介越来越被数字化了,这种现象已经十分明显),So by the turn of the year, apparently, you could buy a high-quality portfolio of those loans at 70-75 cents on the Euro (因此,到今年年初,很明显,你能够以7到7.5折的欧元价格购买那些贷款的优质组合)等。对于multiplicity,许多人译成“多民族国家”、“民族主义”,其实该词原义是a great number and variety of something,一般情况下是“多样性”,如 We are all amazed at the multiplicity of the nature(大自然的多样性令我们大家惊奇);但在不同语境中要有所变通,如How could he cope with a multiplicity of duties(他怎能应付这繁多的职责?)、A true study of history is sure to be multiplicity(真正的历史研究必须是多元化的)、Multiplicity is the force base to construct new world order(多极化是建立世界新秩序的实力基础)等,特别是考虑到其背景是要促进“政治多元化”,故此处以“多元体制”为宜。有人将the Soviet system 译成“苏维埃政权”,是不够确切,因该词是俄文совет的音译,即会议或代表会议,是指俄国无产阶级在1905—1907年革命时期创造的领导群众进行革命斗争的组织形式,1917年俄国十月革命后,通称“苏联”;bipolar world为两个超级大国主宰的“两级格局世界”。故此,该句不妨译为:二十一世纪初,帝国体制让位给了多元体制的民族国家,而苏联的解体,也结束了两极格局的世界。
[3] 中,the name of 许多人都译成“名称”,但其实未必总是这样,如Friedman would likely have objected strongly to any attempt by the Fed to increase the money supply in the name of fighting a recession(弗莱德曼应该会强烈反对美联储通过增加货币供应量来对抗经济衰退)、This may look a bit verbose compared to other book introduction, but I've spread things out a bit in the name of readability(比起其他书介,这看起来有点冗长,但为了便于阅读我适当展开了一些)等,此处可为“内涵”等;其中的波折号部分“– the war on terror –”,在中文里用括号更显自然;nation-states,许多人没译出来,实则为“国家/民族”;同时,其它标点符号也可作相应调整:甚至于“冲突”(反恐战争)的涵义并非以国家/民族或地区为特征,而是指可随时随地发生的、更为全面、意义深远的冲突。
[4] 是一个长句,在词意和语序的把握、表述上,有些难度,如“这显示出世界各地深受祖国恐怖主义之害的公民之间的联系,他们可能于现实生活颠沛流离,或是于网络世界众说纷纭。在全球化日益加快的时代,这已是一场全球性的冲突”。/ “例如,全世界人们在自家境内的搬家途中,甚至在使用电脑这一过程中,都有可能遭到恐怖分子的袭击。而这场冲突正是表明了这一受害人群之间的联系。如今,随着世界全球化日益加深,这一冲突也就成了全球性的问题”。其中有下划线的为问题部分。结合其背景(建立一个“稳定而安全”的世界),该段整体意思,首先讲面对恐怖主义威胁,世界人民已被联为一体(connections between civilians all over the world),其次是空间和地域上的可能性(moving from place to place, or even on their computers),最后总结为全球性的冲突(global conflict in… globalized world)。在捋清线索的基础上,注意语言表述的准确和简练。该段不妨译为:这意味着全世界的公民连结成了一体,他们都可能成为恐怖主义的受害者,无论是在本国或在旅途中,甚至在自己的电脑里! 这是在日益全球化世界里的一种全球性冲突。
此篇选文看似容易,没有太生僻词汇,但仍需在充分理解其背景上融会贯通,才能表达准确、通畅。
【参考译文】
世界新秩序
[1] 2003年美国以“合法方式”入侵伊拉克的反恐战争,着实宣告了世界新秩序的出现。
[2] 二十一世纪初,帝国体制让位给了多元体制的民族国家,而苏联的解体,也结束了两极格局的世界。
[3] 甚至于“冲突”(反恐战争)的涵义并非以国家/民族或地区为特征,而是指可随时随地发生的、更为全面、意义深远的冲突。
[4] 这意味着全世界的公民连结成了一体,他们都可能成为恐怖主义的受害者,无论是在本国或在旅途中,甚至在自己的电脑里! 这是在日益全球化世界里的一种全球性冲突。