4月6日下午,学院邀请中国互联网新闻中心总编辑王晓辉先生为师生开展一场题为“翻译中国,沟通世界”的线上讲座。该讲座为学院举行的第36期翻译知识系列讲座,是学院落实“三进”工作、培养“讲好中国故事”翻译专业人才的实践教学活动之一。讲座由教学主管副院长陈毅平教授主持,学院159名师生参与了聆听交流。
讲座中,王晓辉先生从自身丰富的知识储备和时政翻译经验出发,讲述了我国翻译事业发展史的五个高峰时期、时政话语翻译的重要性及特点,重点介绍了译员要做好时政翻译必须具备的素质。期间,他分析了大量实例来说明时政话语翻译的行文具有句子较长、修饰语多、结构复杂、四字成语和典故多、新提法新表达层出不穷等特点。他认为,扎实的语言功底和高超的翻译能力是做好时政话语翻译的基本要求,同时还应坚定正确的政治站位、具备工匠精神、厚植中国文化根基、通晓国情与国际时事、心怀家国与世界,从而达到翻译实践与认识的有机结合。他鼓励同学们,时值新时代时政话语翻译的繁盛期,应深学笃行回应时代的需要。
(线上讲座现场)
随后,同学们就如何在译文中保留并传递中国传统文化内涵及价值观、如何打磨自身时政翻译水平、哪些媒体时政报道的英文表述具有官方参考价值等内容与主讲嘉宾进行了提问交流。
最后,陈毅平对本场讲座作了总结。他认为,本场讲座结构清晰,内容丰富生动,既有宏观的解读亦有微观的指导。他提醒同学们多思考“翻译传播”的内涵要求,不仅要用外语讲述中国故事,还要多思考如何讲才能让译语国受众喜闻乐见,并努力提高自身双语语言基本功,重视时政话语官方译文的日常积累,全面提升话语能力,加强传播效能,为增强中华文化国际影响力作出更大贡献。
王晓辉,中国互联网新闻中心党委书记、总编辑,中国翻译协会副会长,中国翻译研究院副院长,北京语言大学博士生导师。全国新闻出版行业领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,获国务院政府特殊津贴。工作经历包括新华社外事局、新华社伦敦分社、新华社信息中心、新华社香港分社、中国外文局。王晓辉有多年从事翻译、新闻报道和互联网工作的经验,多次参加并担任国际会议和论坛的主持。著有《换一种语言读金庸》、《丹青难写是精神—<红楼梦>英译品读》、《一时多少豪杰—<三国演义>英语品读》,出镜主持英文时事评论节目《中国三分钟》和大型实景文化访谈节目《似是故人来》。