学院新闻

您的当前位置:首页  2023新网站  学院新闻

杭州师范大学特聘教授林巍应邀为我院师生讲座

202459日晚上,杭州师范大学林巍教授应邀为我院师生开展题为迎战韩赛翻译知识系列讲座讲座由翻译学院翻译部刘明绪主任主持。

林巍首先韩素音国际翻译大赛(以下简称韩赛赛事性质和内容进行了深入介绍指出,韩赛获奖对于学生评优评先出国升学甚至求职升迁大有裨益

翻译实践指导环节,林巍提出了几点建议一是实践为先强调翻译直觉来自于实践好的文章不是听出来看出来而是写出来的,翻译的实质就是再创作,所以好的译者也是好的书写者。鼓励学生们亲自动手通过写作来深化翻译的理解体会二是发挥创造力他提醒今天尽管AI翻译和机器翻译能够实现基本理解,但优秀的翻译作品仍需人工精心打磨鼓励同学们译后编辑中发挥创造力结合人工智能优势,共同创译文。三是注重细节指出韩赛的评审过程严格包括初审、终审三个阶段参赛提交译文时务必注意细节,避免题目漏译、格式错误或段首空格缺失等问题。语言表达宜灵活。鼓励同学们灵活运用语言知识,通过多种翻译技巧增删添补同义替换等提升译文的灵活性表现力

在长达两个半小时的辅导时间内,林教授将韩赛原文进行深度剖析,从翻译技巧、翻译要点等方面为同学们进行了详细指导。最后,刘明绪主任对林巍教授的讲座给予了高度评价,认为其内容知识性强同时兼具实用鼓励同学们努力争取在韩赛中崭露头角,为翻译学院再创佳绩!

 

(讲座现场)


 

文字:邱炫恒

图片:童伊颖

初审:欧阳垚

复审:陈毅平、田娟

终审:梁瑞清、邓永忠


嘉宾简介:林巍,杭州师范大学外国学院翻译研究所特聘教授。教学和研究领域包括中英互译、法律翻译、中医翻译、典籍翻译、商务翻译、比较文化研究、日文翻译等。多次被评为优秀教师、获科研奖励。国内外出版学术著作、译著17部,特别是将我国著名哲学家汤一介先生的《哲学文化论集》译成英文(Anthology of Philosophical and Cultural Issues),由世界著名斯普林格出版社(Springer)出版,在欧美发行,受到好评。同时,在Perspectives-Studies in Translatology (Routledge)Education Media International (Routledge, Taylor & Francis Group)、《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《中译外研究》《英语世界》《英语学习》等刊物发表论文、译文百余篇,其中多篇获奖。