9月14日晚8点,由我院梁瑞清教授主持的国家社科基金中华学术外译项目“《中国文化要略》(第四版)(英文版)”开题论证会成功举办。此次论证会邀请的专家有暨南大学外国语学院廖开洪教授、广东外语外贸大学英文学院杨静教授、浙江外国语学院Ngajie Berty Nsolly博士。会议由廖开洪教授主持。项目负责人梁瑞清教授,翻译组成员暨南大学翻译学院党总支书记邓永忠副教授、胡文芝副教授,以及外籍专家Thomas W. Moran、广东外语外贸大学南国商学院黄清媚老师等出席了会议。
此次论证会召集人廖开洪教授介绍了与会人员并致辞,表达了对答辩委员会专家、原著作者及中外审校专家的感谢。他对项目寄予厚望,希望团队成员充分听取专家意见,优化技术路线,完善翻译方案,合理规划项目进度,以严谨态度打造精品,确保项目高质量完成。
随后,项目组成员黄清媚汇报了项目的基本情况和实施方案。对成果的学术价值、选题意义、研究发现、宣传推广组织方案等进行了细致阐述,并对该书外译过程中拟采取的改写和翻译技术路线图进行了系统介绍。
在评议讨论环节,答辩委员会专家及外籍审校专家进行了细致的点评,提出了宝贵的意见和建议。他们充分肯定了项目选题的重要意义,认为原著囊括了中国传统哲学、宗教、教育、科学、建筑和文学等方面的优秀成果,具有较高的文化传播价值。他们对样章译文的质量也给予了充分的肯定,并对翻译方面的难点、对外宣传推广等一些需要注意的地方提出了中肯的意见和建议。与会专家们一致认为项目达到开题要求,同意开题。
由我院梁瑞清教授申报的国家社科基金中华学术外译项目“《中国文化要略》(第四版)(英文版)”今年7月成功立项,旨在将普及中国文化基础知识的读物《中国文化要略》(第四版)翻译成英文,并通过国际权威出版机构进行全球发行。该项目有助于推动中华优秀学术成果走向世界,进一步扩大中国文化的全球影响力。
文:陈子微
初审:陈子微
复审:胡文芝
终审:梁瑞清