学院新闻

您的当前位置:首页  2023新网站  学院新闻

香港理工大学中文及双语学系副教授刘康龙应邀为我院师生开展讲座

   2025515日下午,香港理工大学中文及双语学系副教授刘康龙应学院邀请,为我院师生举行了一场题为“从‘怎么说’到‘为何说’:翻译理论重塑提示词工程”的讲座,吸引了学院师生参与。讲座由翻译学院副院长陈毅平主持。
   讲座开场,刘康龙以使用不同提示词让AI翻译李商隐《登乐游原》为例,展示AI在不同指令下生成的诗歌译本,直观展现出提示词(prompt)在AI翻译中的关键作用。他进一步指出,提示词不仅是提升译文质量的核心要素,更是实现译本多模态转换的“桥梁”。通过精准的提示词设计,可推动翻译成果在文本、音频、图像等多模态间自如切换,极大拓宽翻译成果的应用场景与传播边界。
   在理论阐释环节,刘康龙对目的论、归化与异化等经典翻译理论进行了深入浅出的解读。他强调,理解事物概念是翻译的根基,若无法精准把握概念内涵,便难以生成有效提示词。以目的论为例,该理论主张翻译应遵循目的法则,翻译行为由翻译目的决定。在使用AI翻译时,基于这一理论,我们可在提示词中明确标注翻译目的,如“请以严谨风格翻译法律文件”“用儿童绘本的活泼语言翻译以下《红楼梦》片段”,引导AI生成契合特定需求的译文。
   谈及归化与异化理论时,他结合影视作品《甄嬛传》具体案例说明,若想让译文更贴近目标语文化,可在提示词中加入“用本土化表达翻译”;若希望保留原文的异域特色,则可强调“保留原文文化意象”。
   讲座尾声,刘康龙着重强调了语言功底对学生的重要性。他指出,尽管AI技术发展迅猛,但深厚的语言功底仍是翻译专业学生的核心竞争力。他鼓励学生们多涉猎不同的东西,提升对语言细微差异的敏感度,深入钻研不同文体的表达特点,同时注重文化知识的积累。只有将牢固的语言功底与先进的AI技术相结合,才能在未来的翻译实践中脱颖而出,真正驾驭技术,产出兼具专业性与艺术性的翻译作品。

   此次讲座以翻译理论对AI翻译实践的支持和指导为例,深入剖析了译者翻译理论修养对AI翻译质量提升的积极作用,深化了我院师生对翻译技术的了解,增强了大家对人工翻译的信心及人机协作的认同,为我院翻译专业教学的进一步改革注入新的活力。

(讲座现场)

 

文:陈宝茹

初审:欧阳垚

复审:陈毅平、田娟

终审:梁瑞清、邓永忠