姓名:张杲
职称:副教授
教育背景:香港理工大学应用语言学博士,香港理工大学翻译与传译硕士,西北大学英语专业学士
研究方向:笔译和口译实践,翻译理论,语料库翻译学
科研成果:
论文:
张杲、李德超,词汇触发视角下同声传译中的词汇翻译模式,《中国翻译》(A3),2021(1):147-154.
张杲、王运鸿. Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode. SAGE Open.2021 DOI:10.1177/21582440211060349. (A1 SSCI)https://doi.org/10.1177/21582440211060349
张杲,News translation – before and today, Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters(B1), (1): 84-88.
张杲,Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English.Translation,Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters(A2)
张杲,动态对等理论在翻译中的应用,《中外论坛》(B1)
著作:
1、张杲,《语言学与翻译》,吉林人民出版社(ISBN:9787206139864)
2、张杲(独译),《闪亮人生 掌控压力--掌控你的幸福与快乐》,北京师范大学出版社
3、张杲(主译),《预见的力量》,中信出版社
4、张杲(第二译者),《惠特妮·休斯顿传》,北京师范大学出版社
主持项目:
1、国家社科中华学术外译项目《众声喧哗》
2、广东省哲学社会科学“十三五”规划学科共建项目,词汇触发视角下的口译研究,在研
2、暨南大学,习近平新时代中国特色社会主义思想在翻译专业课程中的应用与实践,已结题
3、暨南大学,基于大型英语语料库的数据驱动式教学研究与实践——以“英语语法”课程为例,已结题
4、暨南大学,“传媒英语”双语教学模式的探索与实践,已结题
其他:
1.参加深圳中国国际人才交流论坛(CIEP),负责开幕式的中英双向同声传译。
2.在泰国首都曼谷,参加了联合国亚太经社会(UN-ESCAP)第67届会议,负责中英文双向的同声传译。
3.在肯尼亚首都内罗毕,参加了23届联合国人居署理事会(UN-HABITAT),负责中英文双向的同声传译。
4.在香港会展中心,为昇旭金屬企業股份有限公司(台湾),负责会议中英交替传译。
5.在香港会展中心,为台湾不动产协进会 (FIABCI-TAIWAN),在MIPIM ASIA房地产展会上担任交替传译和陪同翻译。