暨南大学名师讲坛系列之复旦大学何刚强教授造访翻译学院

发布者:系统管理员发布时间:2015-11-16浏览次数:309

20151113下午三点,复旦大学外国语言文学学院何刚强教授应翻译学院邀请在珠海校区外语实践中心召开了一场题为“‘人才’与‘学识’之我见----兼谈英语(翻译)学习与前程选择”的讲座。本次讲座是暨南大学教务处主办、翻译学院承办的“暨南大学名师讲坛”系列讲座之一,由翻译学院主管教学院长陈毅平教授主持。

讲座伊始,陈毅平教授向现场师生简要介绍本次讲座的主讲嘉宾。何刚强教授是复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任、现任上海市市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、中国翻译协会资深翻译家。

何刚强教授首先引用一句古语——“不谋全局者,不足以谋一域(隅)”——带出讲座的主旨,并从做生意、打仗、办大学等方面生动形象地阐述了大学生具备宏观视野的重要性。接着,他讲述了大学生活中“老师/导师、同窗、图书(馆)”是三个影响人生的因素或资源,引起了在座同学们的深刻思考。何教授进而向现场师生阐述了对“人才”及“学识”的理解与看法,并用中英双语对两个词组进行了解读。他强调,“人才”之重点在于“人”,主张先人后才、做人第一、德才兼备、德为第一。 “学识”重点在于“识”、主张胆识与见识是饱学之士获得成功的关键,而基础在于大学期间的学习。同时,他认为学识的来源主要是读书,提醒同学们勿因为网络阅读的“舒适化、便捷化、碎片化”导致思维的“白痴化”。

此外,何教授还与同学们略谈了对翻译的精辟见解。他从“翻译”两个汉字对翻译的定义和难点进行解读,认为翻译并不是两种语言的机械对应,而是一门艺术,因此,翻译工作者需要接受熏陶。他提醒同学们翻译知识来源更多依赖习得(acquire)而不仅是学习(learn)。在讲座的互动环节,何刚强教授解答了同学们关于现代大学教育以及大学翻译专业的一些疑问。

最后,主持人陈毅平教授用“饱、高大上、地气”六个字对本次讲座进行总结。何刚强教授的讲座引证古今、贯通中外、采用中英双语对问题进行解读,现场观众致以阵阵掌声。

新闻图1.jpg

 (何刚强教授)

 

新闻图2.jpg

(主持人与主讲嘉宾合影)

 

新闻图3.jpg

(学生提问环节)

 

翻译学院

20151113