海外专家进校园讲座:Dr. Kenny Wang

发布者:系统管理员发布时间:2017-03-20浏览次数:159

主  题:澳大利亚的法律口译工作简介

时 间: 2017年3月22日周三16:30-17:30

地 点: 外语实践中心互动空间实B104

主 讲 人: 澳大利亚西悉尼大学Dr. Kenny Wang(王智勤博士)

嘉宾简介:
王智勤,西悉尼大学人文与传媒艺术学院助理院长及语言学学科顾问、澳大利亚翻译协会的职业道德与专业行为准则委员会委员、新南威尔士州多元文化局特聘口译员。王智勤博士教授本科生和研究生的翻译课程,包括法律口译、专项翻译、社区翻译、专业翻译认证等课,同时也教授翻译研究方法论、二语习得等语言学课程,并且担任博士生和硕士生导师。
王智勤博士是澳大利亚翻译认证机构(NAATI)认证的口译员和中英双向笔译员,自2006年以来在地方法院、区域法院、州最高法院以及联邦巡回法院担任特聘法庭口译员。自2011年以来,王智勤博士以自由翻译员的身份开始在澳大利亚国家电视台SBS-TV参与中文节目的英文字幕翻译制作。王智勤博士为澳大利亚观众翻译的节目包括《跟着贝尔去冒险》、《舌尖上的中国第一季》、《舌尖上的中国第二季》、国家地理频道Kungfu Motion、《青春季》、《太极1从零开始》、《太极2英雄崛起》、SBS Mandarin News《澳大利亚普通话新闻》、《万里香》(新加坡华文综艺节目)等。
澳大利亚是个多元文化的国家。为了确保不同语言背景的人的合法权益获得保障,澳大利亚州政府及联邦政府均向非英语人士提供免费社区口译服务。在所有社区口译服务中,法律口译是主要领域之一。法律口译对有志投身翻译的人来说提供了非常有意义、富挑战又有高回报的就业选择。王智勤博士将介绍法律口译的主要工作场合:警察局与法院。讲座内容将提及口译员在这两个工作场合需要采用的口译模式,口译员会遇到的语言和非语言的挑战,以及与法律口译相关的职业道德问题。法律口译精彩多样,口译员从中获得宝贵的人生经验,而口译员向当事人提供的服务也对其一生影响深远。
欢迎有兴趣的师生参加!

图片1.png