为深入学习十九大和两会内容,学习领会党和国家领导人讲话精神,3月18日下午,翻译学院院长赵友斌教授作为主讲人,结合我院专业特色,为学生干部讲授题为:“深刻理解,精准翻译——党和国家领导人讲话翻译探讨”的思政第一课。
赵友斌院长强调,译者应先对翻译文本进行深刻理解,才能做到精准翻译。深刻了解中华文化,是讲好中国故事、传播中国政见的第一步。
党的十九大召开以来,新一届领导人演讲中的形象表述大量增加。形象表述主要包含成语、俗语、接地气的流行用语、网络语言和用典等,语言生动,感染力强,提高了与受众沟通的效果和说服力,可在演讲中起到画龙点睛的作用,成为新一届领导人演讲的一个鲜明特点。但形象表述也对翻译构成了不小的挑战,其主要原因是中英两种不同文化在修辞表达方面的巨大区别。许多形象表述为中国文化语境所特有,机械硬译并不能达到沟通预期效果。因此,赵院长提出了翻译时的几点注意事项,包括三个变化、两项原则和四种方法。
随着中国的崛起,对外传播工作的受众随着国际形势和中国地位的变化而变化,如今世界各地的老百姓对中国文化都表现出极大的好奇心。因此,如何把中国政治语言翻译成受众可接受的语言,并且避免在跨文化交际中出现误解,是翻译工作者必须重视的问题。内容变化则指的是,随着中国融入世界,中国领导人讲话内容自然是国际社会关心的问题。中国针对这些问题提出了自己的观点,如何准确的翻译这些观点、避免误解,也是对外传播工作者需要掌握的技能。风格变化则反映在当届领导人的讲话中既有共产主义的理论高度,又增加了很多接地气的语言,这些语言也是翻译的难点之一。
为此,赵友斌提出了两项基本原则:尽可能忠实原文原则和在忠实性和可读性发生矛盾时,英语可读性优先、避免硬译原则。而针对上述变化与原则,他还提出了四种翻译方法:忠实原文进行翻译、忠实原文翻译或意译均可、不拘泥于原文,在翻译中灵活处理、对于个别跨文化理解障碍太大的形象表述不必翻译。
在讲解时,赵院长还例举了许多翻译案例进行生动具体的表述,如“不忘初心”、“点赞”、“绿水青山就是金山银山”的不同译法等。
最后,赵友斌院长对同学们寄予厚望,希望大家能通过努力学习,争当新时代新青年,为粤港澳大湾区建设贡献自己的力量,也在将来的翻译实践中,让中国的伟大政见传播出去,让世界了解真实强大的中国。