暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2019年3月点评

发布者:李锦燕发布时间:2019-04-01浏览次数:564

       林

     就格式而言,尽管已多次提醒,但仍有不合要求的,故只能视为废稿。

对于[1],参赛者在理解上一般没有太大问题,而在表述语气上却值得推敲,如“大多数人选择屈从现实,欣然接受命运的安排,于这些人而言,所处的环境决定了人生的走向。/ 大多数人的生活都由其周围环境决定。他们顺从地接受命运所有的安排,随遇而安/大多数人的一辈子由他们的成长环境决定。命运有时想要放弃他们,有时带着慈悲,将他们抛入这些环境,他们也接受自己的生存环境等。分析起来,此句是讲一般人都受制于环境,而且其中有not only … but even … 递进的意思,即“人们接受环境命运的驱使不仅是被动屈从的,还会是心悦诚服的”。其中,They accept the circumstances amid which fate has … 很容易译成他们接受这种情况,在这种情况下,命运……” / “人们不仅顺从地接受了被命运摆弄的情况,并且……等;其实“环境命运”也是一个概念,如同“个人命运”、“自然命运”等;而resignation 不是通常意义上的“辞职”,而是其另一涵义acceptance of despairsurrender,结合后面的with good will, 可分别译为“被动”、“屈从”与“乐意”、“顺从”等;同时,还可加上波折号,以更为确切。整句不妨译为:“多数人的生活是由其环境决定的 —— 人们接受环境命运的驱使不仅是被动屈从的,还会是心悦诚服的”。

[2] 中,参赛译文一般没有太大错误,但在词语的选择上需更加确切,如:“这些人犹如在轨道上心满意足地运行着的电车。对于那些从车流里驶入驶出,潇洒穿行在开阔的田野里的摩托车,他们则会露出鄙夷的神色/ “他们就像电车,规规矩矩地安心行驶在自己的轨道上,而看到摩托车在车流中进进出出,在旷野中轻快地飞驰时,他们就嗤之以鼻等;其中,running contentedly, 不宜直译成心满意足地运行着的,而可更客观些地译为“在既定的轨道上奔驰”;dashes in and out of the traffic、特别是jauntily 是对其在公路上灵活穿梭、自由行驶的形象描述,而 despise 未必用“鄙视”、“嗤之以鼻”那么重的词语,而“不屑一顾”等即可。故不妨译为“人们像是有轨电车在既定的轨道上奔驰,对于在路上灵活穿梭、自由行驶、疾驰于空旷乡村的摩托车,他们也不屑一顾”。

[3] 中,… and of course somebody has to pay the taxes 若照直译成“当然要有纳税人”显得有些突兀,其实作者的意思是,我们社会尊重这些好人,因为社会总需要有人交税。对于… but I don’t find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking, 许多译成了“但是这些人尽管少得可怜,却相信事在人为,他们牢牢将自己的命运握在手中,似乎要将其塑造成自己想要的样子”。/ “可这些人实在没什么意思,真正有趣的人才不在乎花里胡哨的道德名头,他们要靠自己的双手去闯荡打拼,去奋斗,去与命运抗争,去过梦想中的生活等,显然,没有翻译出作者的本意,即作者本人对此并不感兴趣,而感兴趣的是……

同时,few enough in all conscience 不是“没有多少良心”,而是要把few enough in all conscience 分开理解,前者指“很少”,如The assignment is few enough to be finished within half an hour(作业很少,足能在半小时内完成);后者为的确,类似 in good conscience, Jack is a clever fellow in all conscience (杰克的确是个聪明的家伙), 同时在译文中应作词序调整,即后置处理。

故此,整句不妨译为“我尊重他们,他们是好公民、好丈夫、好父亲

然总要有人交税。但是,他们并不令人振奋。能够吸引我的,是那些可以把命运掌握在自己手里、以自己意愿生活的人,尽管这种人的确屈指可数”。

[4] 中,no such thing as free will 似可译成“没有自由意志这回事”,但结合全文意思,可更自然地译为“世上并无随心所欲生活的事”;illusion, 一般的意思是幻想、错觉,但也不绝对,如 The old illusion is now revived (又燃起了往日的憧憬),故此处不妨译为“憧憬”。

对于… the choice once made, it is difficult to see that whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did 的翻译,问题较多,如:“然而选择一旦做出,便很难看清我们在世界历史不可逆的浪潮中究竟拐到了哪里”/“一旦做出选择,就很难发现,其实是整个世界历史的进程迫使我们做出刚才的选择”/ “而我们一旦做出选择,要看清世界历史如何迫使我们做出之前所做出的选择就变得十分困难了等,其中it is difficult to see 一般都译成了“很难看清”、“很难发现”等,其实可以作些变通,如It is, on the face of it, difficult to see how the West could radically change its position(初看起来,很难理解西方为何会立场突变);“Insulting” and “ludicrous” were two of the words used by the chairman and it is difficult to see how there can be a reconciliation between the two men after such a forceful, damning public address (在穆雷的言词中不乏像“侮辱”和“荒谬可笑”这样的激烈用词,看来他们两人之间已经完全没有了今后重归于好的回旋余地);In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories(实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作)等;同时,oblige, 此处不是“义务”,而是force or compel somebody to do something,即“迫使”;take the turning,一般是“转弯”,这里指“调转”历史进程。

所以,此段不妨译为“或许,世上并无随心所欲生活的事,但无论如何我们对此要有所憧憬。在十字路口,我们可以向左,也可向右,而一旦作出选择,整个世界历史进程便很难迫使我们调转方向”。

由此可见,翻译的前提是准确理解原文,特别是在词义上,要在具体语境中加以分析,适当变通。

参考译文

[1] 多数人的生活是由其环境决定的 —— 人们接受环境命运的驱使不仅是被动屈从的,还会是心悦诚服的。

[2] 人们像是有轨电车在既定的轨道上奔驰,对于在路上灵活穿梭、自由行驶、疾驰于空旷乡村的摩托车,他们也不屑一顾。

[3] 我尊重他们,他们是好公民、好丈夫、好父亲当然总要有人交税。

但是,他们并不令人振奋。能够吸引我的,是那些可以把命运掌握在自己手里、以自己意愿生活的人,尽管这种人的确屈指可数。

[4] 或许,世上并无随心所欲生活的事,但无论如何我们对此要有所憧憬。在十字路口,我们可以向左,也可向右,而一旦作出选择,整个世界历史进程便很难迫使我们调转方向。