暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2019年5月点评

发布者:陈子微发布时间:2019-05-30浏览次数:495

林  巍


    

【原文】

  Women       

  

[1] Women may be economical or extravagant, parsimonious or spendthrift – and they usually err on one side or the other, very definitely – but whichever they are by nature, so they remain in all companions.

  

[2] The presence of another woman does not disturb them at all. A mean woman remains mean, though her companions should shower money all over the place.

  

[3] Two women spending a day together shopping, sight-seeing, lunching and dining, theatre-going, and so forth, seem to act just as they would if they were each independent.

  

[4] They are not ashamed to keep a firm hand upon the purse-strings. And one may even see them carefully dividing the expenditure, handing one another sixpences and shillings, or each paying her own bus fare. There has been no kind of economic coalition.

  

  

【点评】

  

就格式而言,尽管已多次提醒,但仍有不按要求做的,故只能视为废稿。

关于题目,有的做了各种发挥,如“从消费方式看女人”等是不错的(尽管该文并不完全限于消费),而“论女人”、“塑料姐妹花”等,则似无必要;其实“女人”即可。

[1] 中,be economical or extravagant, parsimonious or spendthrift,是一种对比写法,即“既可节省又可奢华,既可吝啬又可铺张”;and they usually err on one side or the other,有的译成“并且她们通常会走向其中一个极端”/“并且都会走向其中一个极端”/“而且,她们往往会非常明确地走极端”等,显然是误解了one side or the other,其意在此处实为“在某方面”、“这样或那样”,如The abilities of man must fall short on one side or the other, like too scanty a blanket when you are abed(人的能力总会有某个方面的不足,就像睡觉时被子太短一样)等,故可译为“她们当然会犯各种错误”。

对于whichever they are by nature, so they remain in all companions,更有许多偏差,如“女人总是天性使然,故而她们不论跟谁在一起都本色依旧”/ “但无论她们生性如何,在其他女性同伴面前她们依然保持‘原样’”/ “然而不论她们拥有何种与生俱来的本质,女人和女人之间也会装作姐妹情深”等。分析起来,whichever they are by nature,其中的nature, 就全文内容看,不应是带有共性的“天性”,而是颇具个性的“性格”;they remain in all companions,其中remain, 不妨用“仍”来凸显;companions, 本义为somebody who accompanies or shares time with another,此处既可是特定的“伴侣”亦可为泛指的“陪伴”。

所以,整段不妨译为:女人既可节省又可奢华,既可吝啬又可铺张;她们当然会犯各种错误,但无论性格如何,女人仍会成为不同人的陪伴”。

[2] 中,对于disturb 有点译成“打扰”、“困扰”,如“新出现一个女人完全不会让她们困扰/“其他女人的存在不会干扰到她们的想法”等,但此处应以“影响”为宜;shower money all over the place 一般译成了“同伴到处挥霍钱财”/“同伴们都在挥金如土”等,其实此处是就其相互关系而言的,如Ball’s flying all over the place(我们俩现在是你来我往),故此段不妨译为: 另一女人的出现,也不会影响她们。吝啬的女人,即便其伴侣为她不吝钱财,她还会是吝啬的”。

[3] 中,对于seem to act just as they would if they were each independent 的理解似有不妥,如“这些事她们一个人的时候可能也会去做”/ “如果她们各自独立,她们就会顺应自己的本性来花钱”/ “表现得就像她们自己一个人参加这些活动时一样随心所欲”,而“她们的行为和一个人的时候并不会有太大差别”/ “她们的表现和自己单独出游时似乎也没什么不同”/ 但在旁人看来就好像她们两人单独出行一样/ “照样像独自活动那样花钱”等,虽意思大致不错,但有欠确切。鉴于该文主要讲女人的性格,故此句不妨译为:“若两个女人花上整天,一起购物、观光、吃饭、看戏等等,她们似乎仍是各自独立的你我”。

[4] 中,将keep a firm hand upon the purse-strings, 若译成“她们舍不得花钱”/ “紧握钱袋” /攥紧自己的钱包”等,固然意思不错,但不够全面,可在前面加上“对彼此”;最后一句There has been no kind of economic coalition,有的译成不会把钱和交情等其他东西混为一谈/她们会把帐算的清清楚楚/“仿佛在她们的字典里不存在财富共享”等,似乎是“意译”,但还应尽量靠近原文,尽管可作些相应的变通处理。具体而言,原文虽是独立的,但应理解为对前文的补充,故在译文中可加波折号;而economic coalition,可保留原文,但却是所谓的……,可加引号。故整段不妨译为:她们不会羞于对彼此紧握钱袋;人们甚至会看到她们小心翼翼地分摊开支,递给对方几便士、几先令,各自付车费 – 她们那里不会有任何形式的‘经济联盟’”。

总之,译文对于原文,既要“靠紧”又可“偏离”,重要的是把握其中的度。

  

  

参考译文

  

  

[1]女人既可节省又可奢华,既可吝啬又可铺张;她们当然会犯各种错误,但无论性格如何,女人仍会成为不同人的陪伴。

[2] 另一女人的出现,也不会影响她们。吝啬的女人,即便其伴侣为她不吝钱财,她还会是吝啬的。

[3] 若两个女人花上整天,一起购物、观光、吃饭、看戏等等,她们似乎仍是各自独立的你我。

[4] 她们不会羞于对彼此紧握钱袋;人们甚至会看到她们小心翼翼地分摊开支,递给对方几便士、几先令,各自付车费 – 她们那里不会有任何形式的“经济联盟”。