第三届“全球化视域下的口笔译”国际研讨会顺利召开

发布者:田娟发布时间:2019-11-19浏览次数:368

 

1116日,第三届“全球化视域下的口笔译”国际研讨会顺利召开。本次国际研讨会由我院与广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院联合主办,广东外语外贸大学南国商学院英语语言文化学院承办我院院长赵友斌担任大会主持人,宣布会议开幕,并在闭幕式上致辞;副院长陈毅平和南国商学院英文学院副院长陈胜担任环节主持人。南国商学院执行校长王华代表学校致欢迎辞,副校长王心洁、赵晨参加会议。会议全程以英语为工作语言。

 


会议全景(谢丰摄)

 

来自西班牙、新西兰、美国、英国、巴西、澳大利亚、阿尔及利亚、香港、澳门等9个国家和地区,以及国内46所高校近150名专家学者参会。会议围绕口笔译理论与实践、口笔译与跨文化交流、口笔译质量评估、口笔译人才培养与培训、翻译教学研究、应用翻译之“一带一路”及粤港澳大湾区建设等议题展开。

 


赵友斌宣布会议开幕(谢工曲摄)

 


王华致欢迎辞(谢丰摄)

 

在开幕式环节,我院院长赵友斌宣布会议开幕,并介绍了与会嘉宾。南国商学院执行校长王华代表承办方致欢迎辞,向国内外参会嘉宾和学者介绍了广外南国及英语语言文化学院的基本情况和办学特色。他指出,众所周知,随着“一带一路”倡议的实施和粤港澳大湾区的发展,对翻译人才的需求不断增长。人工智能的飞速发展,机器翻译水平大幅提升,给翻译专业带来了挑战,同时也带来了机遇。今天,翻译界的专家学者共聚一堂,共同探讨口笔译领域目前所遇到的问题和将来即将面临的挑战。此次研讨会,希望以前瞻性的视角,为新时代国际口笔译跨学科研究的美好未来提供方法创新和智力支撑,为国内外学者提供探索翻译学科发展的新途径和新思路。

 

 

曾文雄致辞(谢丰摄)

 

广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任曾文雄教授在致辞中表示,在全球化背景下,合作已经成为一种趋势。翻译学已经从单一学科,转变为多学科、跨学科研究,翻译研究更需要深化合作,共同探索理论框架和方法论。要应对全球化时代的挑战,翻译工作者需要担负更多责任。翻译研究必须重视翻译教学,培养更多合格的口笔译人才。

 

 Roberto Valdeón、谭载喜、孙艺风、宁一中、王效宁五位专家主旨发言(谢丰摄)

 

1116日上午,在主旨发言环节,国际权威期刊《视角:翻译学研究》主编、西班牙奥维耶多大学教授罗伯特•瓦尔迪昂(Roberto A. Valdeón)以“跨文化语际交流的礼貌问题”为题,从语用学视角论述了跨文化和跨语言口笔译中的“礼貌”的重要性。深圳大学特聘教授、北京外国语大学讲席教授、香港浸会大学荣休教授谭载喜以“媒体制作与翻译的政治特质”为题,通过分析人民日报等主流媒体对朝鲜最高领导人金正恩20183月访华前后的相关报道,阐述了媒体制作与翻译的政治特质。澳门大学教授孙艺风以“翻译与回译:部分中美文学作品的跨文化重构”为题,从中美文学作品重写、重译引入到中美文学作品的跨文化重构,他以林语堂的《京华烟云》为例,从回译的视角分析中美文学作品存在不确定性及复杂性的原因,提出对策,即培养译者的跨文化交际意识,提高对中外文化差异的敏感性,做到有针对性地进行文化重新定位。北京语言大学二级教授、深圳大学特聘教授、澳门科技大学客座教授,博士生导师宁一中教授以“文化嬗变及其对翻译的挑战”为题,将我国译界泰斗杨宪益与英国汉学家、翻译家大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》进行对比,以此分析文化的演化,认为译者研究西方文学理论在中国语境下阐释力的意义,就在于提醒研究者要从中国的实际出发,避免盲目接受西方文艺理论。新西兰怀卡托大学的王效宁教授介绍了新西兰文学作品Between Earth and Sky,引入到对作者文化背景的分析,从分析译者王蒙选择该作品翻译的原因,以此分析译者主体性在翻译过程中对翻译的影响。 

 

 分组讨论(谢丰、陈椅琪摄)

 

1116日下午,在分组讨论环节,分会场的与会专家学者分组就“翻译教学研究”“全球化与翻译研究”“翻译理论与技巧研究”“应用翻译研究”“时政与外交翻译研究”“文学翻译研究”等6个专题开展了热烈讨论。

 

 赵友斌致闭幕辞(谢丰摄) 

  

本次会议,学术氛围浓厚、学术观点新颖、学术讨论热烈、学术交流深入。赵友斌教授作闭幕致辞。他充分肯定了暨南大学翻译学院和广外南国商学院英文学院对本次研讨会成功举办作出的努力。他表示,本次会议的顺利举行,是国内翻译学研究与国际前沿的接轨,对推动暨南大学、广外南国商学院等高校外语学科建设具有重要意义。会议在与会专家学者热烈的掌声中落下帷幕。

 

与会人员合影留念(谢丰摄)