翻译学院特邀广外高翻学院院长李瑞林教授开展翻译知识讲座

——翻译学院建院十周年系列活动

发布者:肖云发布时间:2020-12-07浏览次数:494

2020124日下午,学院邀请广东外语外贸大学高级翻译学院院长李瑞林教授为我院师生举办一场题为“语言服务的起源、内涵及价值”的翻译知识讲座。该讲座为学院建院十周年系列活动之一,以腾讯会议形式进行,由主管教学副院长陈毅平教授主持,219名师生聆听了本次讲座。

讲座伊始,主持人介绍了主讲嘉宾。李瑞林教授为广东外语外贸大学高级翻译学院院长、中国比较文学与跨文化研究会副会长、中国英汉语比较学会语言服务研究会副会长,以及《中国翻译》、《英语世界》、《翻译史论》和Babel等期刊编委,发表“译学知识生产的建构性反思”、“语言服务概念框架研究”等代表性论文十余篇,出版《阅读的历史》、《语言、认知与使用》等学术译著十余部,先后荣获全国第六届“文津图书奖”推荐图书奖、中国第一届英语优秀教学论文二等奖、省哲学社会科学优秀成果二等奖和高等学校哲学社会科学优秀成果一等奖。

(在线讲座现场)

讲座中,李瑞林教授从时空定义下的语言、社会和文化等维度出发,探讨语言服务存在的前置条件、必要条件和内在条件。同时基于语言的功能和语言服务的价值,探索语言服务的定义和特征,进而描述语言服务的构成要素及其内在关系。他认为,减少人类知识和经验的不确定性、非一致性和非对称性,是语言服务实现其存在价值的逻辑起点。同时,语言服务翻译观、要素观、过程观、资源观等研究是对语言服务现象的直观描写,而从英国哲学家波普尔的三分法、语言功能的在场性实现等角度来分析,语言服务从本质上来讲是以语言资源为基础,以知识和经验跨主体转移为内涵,旨在促进目标个体或群体的知识增量、认知升级和价值创造。最后,他从主体结构、制度结构、应用结构、技术结构和资源结构五方要素联动的结构化系统出发,阐述语言服务的实践逻辑,揭示语言服务形态和生存环境正不断发生变化,从而激励同学们积极学习日新月异的语言服务技术,在跨专业领域中提高语言服务实践能力。

最后,陈毅平对本场讲座进行了总结:一是视野宏阔,讲座融通中外,贯通古今;二是内容丰富,从历史、哲学、语言学、文学、心理学和社会经济学等角度阐述了语言服务的本体论、认识论和实践论;三是思想深邃,体现了文化自信和专业自信。他认为,李瑞林教授的讲座内涵丰富,既有宏观的描述,又有具体生动的例子,能帮助同学们拓展对翻译专业和语言服务领域的理解。

 

翻译学院   

2020127