暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2021年3月点评

发布者:田娟发布时间:2021-03-29浏览次数:431

  

  

 

【原文】

Catalytic Philanthropy

 

[1] “Catalytic philanthropy” is a term invented by Bill Gates, who is a globally well-known philanthropist.

 

[2] While truly believing in the power of capitalism, Bill Gates found that the market is not going to place huge bets on research when there are no buyers for a breakthrough. Surely, governments can and should bridge the gap in this regard, but face obstacles and are averse to risk since election cycles are short and political opponents willing to exploit failures.    

 

[3] This has left a vast space for catalytic philanthropy to play a role, which has the high-stakes feel of the private market, but can transcend the key market limitations above. Some innovations which may gain earth-shaking returns have to be led by philanthropy and business and government can follow suit. In that way, political and market forces are shaped by philanthropy to meet the demands of people who need them most.

 

[4] Having said that, philanthropy does not intend to get rid of the market mechanism; rather, it seeks to improve its functions. The foundations funded by philanthropy aim at initiating projects and formulating a system that favors the poor, as well as guaranteeing purchases so a profit is also ensured for the business involved.

 

[5] In that way, philanthropy can make a greater impact on society and governments’ policies and save more people’s lives.   

 

 

【点评】

 

 

    就题目Catalytic Philanthropy 而言,有的译成催化慈善事业”、“催化式慈善的力量”等,似不大准确,其实 催化式慈善”即可。  

[1] 中,“Catalytic philanthropy” is a term invented by Bill Gates, who is a globally well-known philanthropist. 一般译成“催化慈善”是全球知名慈善家比尔·盖茨发明的一个术语”、“享誉全球的著名慈善家比尔·盖茨提出了催化式慈善这个概念”、“比尔·盖茨是全球知名的慈善家,他最先提出了‘催化慈善’这个名词”。其中的term 译成“术语”过于学术性,“概念”、“名词”还可以。简单而言,不妨译为:“催化式慈善”一词世界著名慈善家比尔·盖茨发明的

[2] 中的 While…一般意思是“在……期间”、“在……的过程中”;“与……同时”、“(对比两件事物)……而”等,如 I waited while he gathered up his papers (他整理文件时我就在一旁等待)Burglars had broken in while we were away(我们不在家时,窃贼闯进屋里了)等,但此处还有“虽然,尽管”、“直到……为止”之意,因而若将While truly believing in the power of capitalism, Bill Gates found that the market is not going to place huge bets on research when there are no buyers for a breakthrough 译成比尔·盖茨深信资本主义的力量。但他发现,如果没有买家买单,市场是不会将巨大的赌注押到突破性研究上的”、“比尔·盖茨深信资本主义具有改善人们生活的力量,但他发现:如果没有买家买单,市场是不会将赌注押在突破性研究上的”、“比尔·盖茨确信资本主义的力量,但他也发现,如果没有买家愿意买单,市场就不会为突破性研究投入巨额资本”等,便没有译出其中的语气。

对于Surely, governments can and should bridge the gap in this regard, but face obstacles and are averse to risk since election cycles are short and political opponents willing to exploit failures. 较为典型的参赛译文,如“的确,政府有能力也有义务弥补这一市场缺陷。但是,由于选举周期较短,且政客常利用失败大做文章,政府在这个问题上面临阻碍且趋向于规避风险,故未能做出相应的举措”。/“政府确实有能力,且应当为缩小这种缺口做出努力,但由于选举周期短,政治对手们往往会利用这些失败大做文章,政府在面临困境时常常选择规避风险”。 /“当然,政府可以(也理应)在这一点上填补缺口,但也会因为面临阻碍而规避风险,毕竟选举周期很短,政敌很容易利用失败大做文章”等,意思大体不错,但其中gapaverseopponents 的翻译准确性还有商榷余地。因而,不妨译为:尽管比尔·盖茨真心相信资本主义的力量,但他发现在对于没有买家的科研创新,市场是不会冒巨大风险投资研发的。当然,政府可以弥合这方面的差距,但政府也面临障碍,不愿冒险,因为选举周期短,政治反对派会利用政府的失败加以攻击”。

[3] left a vast space for catalytic philanthropy to play a role有的译成为催化式慈善提供了广阔的发展空间”、“为催化式慈善提供了用武之地”、“为催化式慈善提供了巨大的发挥空间”等,都是可以接受的return 是指经济利益上的回报; led by philanthropy and business and government can follow suit 是两个意思,不能混为一谈,即过去分词短语为“由慈善引导”,而business and government can follow suit “然后商界和政府紧随其后”。对于 In that way, political and market forces are shaped by philanthropy to meet the demands of people who need them most. 一般译成通过这种方式,‘催化式慈善’就能利用政治和市场的力量将那些创新带给最需要它们的人在这种情况下,政治力量和市场力量会受到慈善事业的影响,满足迫切需求创新的人们的需要”、“这样一来,由慈善引导的政治和市场力量就能满足人们最迫切的需要”,意思固然不错,但在表述上还可更加精炼:“这为催化式慈善事业的发展留下了巨大空间,因为慈善家既有私人投资市场的风险意识,又能超越以上提到的主要市场局限。一些具有重大回报的创新,还需由慈善引导,然后商界和政府紧随其后。因此,由慈善事业将政治和市场形成合力来满足最需要的人群”。 

 

[4] 中,rather 并不是“准确地说”,而是“相反而言”; The foundations funded by philanthropy aim at initiating projects and formulating a system that favors the poor, 若译成“构建体系来支持缺乏资金的项目,也以保证市场需求为目标,来构建一套使穷人受益的慈善体系”、“慈善事业只是作为牵头发起项目,利用基金建立一套让市场力量为穷困人群服务的系统”、“由慈善机构资助的基金会旨在启动项目,制定有利于穷人的制度”等,意思固然不错,但还可将句子适当合并、精炼。故此,该段不妨译为:“尽管如此,慈善事业并不是要摆脱市场机制,相反会改善其功能。由慈善事业资助的基金会旨在启动为穷人的项目和形成相应的制度,同时保证购买,以确保相关企业亦能获得利润”。

[5] 中,In that way, philanthropy can make a greater impact on society and governments’ policies and save more people’s lives. 较为典型的译文,如“如此,慈善能够对社会和政府政策产生更大影响,救更多人于水深火热”、“经由此举,慈善事业可以对社会和国家政策产生更大影响,从而帮助更多的人”、“这样,慈善事业便能对社会和政府政策产生深远的影响,从而救助更多的人”等。此处的In that way倒不妨用“通过这种方式”,以更详尽说明上述情况;而save more people’s lives 不是一般的帮助,而是挽救生命。因而,该句不妨译为 通过这种方式,慈善事业可以对社会和政府政策产生更大的影响,从而挽救更多人的生命 

    总之,每个词、词组、表述方式,在翻译中并非固定不变,而需根据语境具体变通。

 

 

【参考译文】

 

催化式慈善

 

[1] “催化式慈善”一词世界著名慈善家比尔·盖茨发明的。

 

 [2]尽管比尔·盖茨真心相信资本主义的力量,但他发现在对于没有买家的科研创新,市场是不会冒巨大风险投资研发的。当然,政府可以弥合这方面的差距,但政府也面临障碍,不愿冒险,因为选举周期短,政治反对派会利用政府的失败加以攻击。

 

 [3] 这为催化式慈善事业的发展留下了巨大空间,因为慈善家既有私人投资市场的风险意识,又能超越以上提到的主要市场局限。一些具有重大回报的创新,还需由慈善引导,然后商界和政府紧随其后。因此,由慈善事业将政治和市场形成合力来满足最需要的人群。

 

 [4] 尽管如此,慈善事业并不是要摆脱市场机制,相反会改善其功能。由慈善事业资助的基金会旨在启动为穷人的项目和形成相应的制度,同时保证购买,以确保相关企业亦能获得利润。

 

 [5] 通过这种方式,慈善事业可以对社会和政府政策产生更大的影响,从而挽救更多人的生命