暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2021年5月点评

发布者:田娟发布时间:2021-06-01浏览次数:597

 


 

  

 

【原文】

Shangri-La

 

[1] Shangri-La is a fictional place described in the 1933 novel Lost Horizon by British author James Hilton. Hilton describes Shangri-La as a mystical, harmonious valley, gently overseen from a lamasery, enclosed in the western end of the Kunlun Mountains.

 

[2] In Tibetan, Shangri-La means the “sun and moon in heart”, an ideal home only found in heaven. Now, Shangri-La refers to a place where Tibet, Sichuan and Yunnan all meet, and Shangri-La County is administered by Diqing Tibetan Autonomous Prefecture, Yunnan Province.

 

[3] The region is inhabited by many different ethnic groups, with the Tibetans comprising the majority of the population. The unique scenery, highlighted by plateaus, together with the fascinating ethnic cultural mix, makes the land very attractive.

 

[4] The novel describes a group of Europeans whose plane crashes in the Himalayas as they try to escape from war-torn China, where they are rescued and taken to the mysterious Valley of the Blue Moon, Shangri-La.

 

[5] Hidden from the rest of the world, Shangri-La is a haven of peace, tranquility and paradise for Hugh Conway, the main character of the novel. However, once you get there and stay there for some time, you will realize that paradise is not confined to a single place; it depends more on our perception than on the location itself.

                 

 

【点评】

 

 

[1] 中,Shangri-La is a fictional place described in the 1933 novel Lost Horizon by British author James Hilton. 可以分句表述,如 “香格里拉是英国作家詹姆士·希尔顿James Hilton在小说《消失的地平线》中虚构出来的地方,这篇小说首次发表于1933”,亦可整合为一句,“香格里拉是英国作家詹姆斯·希尔顿1933年小说《消失的地平线》中描写的一个虚构的地方”。但为了突出是文学作品中的虚构之地,可将其提前。Hilton describes Shangri-La as a mystical, harmonious valley, gently overseen from a lamasery, enclosed in the western end of the Kunlun Mountains一般译成希尔中描道,立于喇嘛寺之上俯瞰,香格里拉像座神秘而祥和的山谷,环绕于喀喇昆山脉西陲/ “在书中,希尔顿将香格里拉描绘成一个神秘、祥和的山谷。从昆仑山脉西端的一座喇嘛寺,人们可以轻松俯瞰整个山谷 / 希尔顿将香格里拉描述为一个神秘祥和的村庄。它位于昆仑山西端,从一座喇嘛寺俯瞰过去,其身影在环绕的群山间隐约可见”等,但其中几处可以简略,如Hilton describes可为“作者笔下的……”同时,a mystical, harmonious valley, gently overseen from a lamasery, enclosed in the western end of the Kunlun Mountains 不必以分句译出,可加以整合。因而,该段不妨译为:香格里拉是小说中的虚构之地,出自英国作家詹姆斯·希尔顿James Hilton1933年所写的《消失的地平线》。作者笔下的香格里拉,位于昆仑山西端、在喇嘛庙中隐约可见的神秘而和谐的山谷里

[2] 中没有太难的词语与句子,一般都能将意思表述清楚,如:在藏语中,香格里拉的意思是 ‘心中的日月,也就是只能在天堂遇到的地方-梦中的家园。今天,你在西藏,四川和云南都能遇到名为香格里拉的地方。比如由云南省迪庆藏族自治州管辖的香格里拉县”。/ 香格里拉藏语原意为“心中的日月”,即只存在于天堂的理想家园。而今,香格里拉所指的是从属于云南省藏族自治州辖区的滇川藏的一处交界地”。/ 在藏语中的香格里拉意思为 ‘心中的日月,是只现于天堂的理想家园。而现在的香格里拉指的是云南省迪庆藏族自治州下辖的一个县级市,坐落于西藏、四川和云南三省交界之处”等。但是,标点符号,如逗号、引号的使用,不一定与原文一致,而应主要考虑译文的效果;同时is administered 的意思许多人没有译出。比较而言,该段可译为:“在藏语里,‘香格里拉’的意思是‘心中的日月’,一个只有在天堂才能找到的理想家园。现在,香格里拉县指的是西藏、四川和云南的交汇之处,香格里拉县由云南省迪庆藏族自治州管辖”。

[3] is inhabited by 是被动语态,译文中当然要转换成主动,而with the Tibetans comprising the majority of the population 一般都译得比较冗长,如 藏族占其总人口的大多数/ 其中藏族人口分布最多/ 其中大多数都是藏族人等,其实,“以藏族为主”即可;同时,对于The unique scenery, highlighted by plateaus, together with the fascinating ethnic cultural mix, makes the land very attractive. 容易译得比较“直”,如“独特的风景,尤其是高原的风光,加上迷人的多民族文化的组合,让香格里拉这片土地非常具有吸引力”。其实,中文以精简为佳,且宜多用四字结构,如“地形高耸”、“风景独特”、“别具魅力”等。因而,该句不妨译为:“该地区住有多种民族,以藏族为主,地形高耸,风景独特;加之奇异的民族风情,使其别具魅力”。

[4] 中的The novel 是否要译出其名《消失的地平线》”?… a group of Europeans whose plane crashes in the Himalayas as they try to escape from war-torn China, 若按原文结构翻译,容易成为《消失的地平线》讲述的是一众欧洲人在逃离战火纷飞的中国的过程中因飞机故障迫降于喜马拉雅山、在这里他们被救下并带到了香格里拉神秘的蓝月山谷的故事”;显然,还应善于把英文长句截短,同时缕顺其间的逻辑关系:“小说描写了一群欧洲人,试图逃离战火纷飞的中国,但飞机在喜马拉雅山坠毁;他们被救后,来到神秘的香格里拉的蓝月亮山谷”。

[5] 中,对于However, once you get there and stay there for some time, you will realize that paradise is not confined to a single place; it depends more on our perception than on the location itself,较为典型的参赛译文,如然而,当你来到这片土地并住上一段时间后,你就会明白,这个天堂并不局限在某一特定的地域。它是天堂,无关地理位置,而源于我们看待的目光”。/ “不管怎样,只要到那里住上一些日子,你就会明白,天堂不单单指一个地方;至于哪里才是天堂,是由我们的认知决定的,而不是地点本身/ 但是,一旦踏足这片土地,待上一段日子,就会发现天堂并不局限于一隅,更大的幸福在于感知而非所处的位置”等,其中,都加入了译者自己的理解,特别是增译了“无关地理位置”、“是由我们的认知决定的”、“在于感知而非所处的位置”等,应当说,都有一定道理,但是否还应找到更准确、精辟的语言来转述? 综合各方因素,似可译为:“隐秘世界一隅的香格里拉,是小说主人公休·康维的桃源仙境、人间天堂。然而,一旦人们到了那里,停留一段,便会发现,其实天堂并非限于某一处,因为 ‘心安之处,即为天堂’”。

可见,就对原文的准确理解、对译文的完美表达上,似乎永远有改进的余地。

 

 

【参考译文】

香格里拉

 

 

[1] 香格里拉是小说中的虚构之地,出自英国作家詹姆斯·希尔顿(James Hilton)于1933年所写的《消失的地平线》。作者笔下的香格里拉,位于昆仑山西端、在喇嘛庙中隐约可见的神秘而和谐的山谷里。

 

[2] 在藏语里,“香格里拉”的意思是“心中的日月”,一个只有在天堂才能找到的理想家园。现在,香格里拉县指的是西藏、四川和云南的交汇之处,香格里拉县由云南省迪庆藏族自治州管辖。

 

 [3] 该地区住有多种民族,以藏族为主,地形高耸,风景独特;加之奇异的民族风情,使其别具魅力。

 

 

[4]小说描写了一群欧洲人,试图逃离战火纷飞的中国,但飞机在喜马拉雅山坠毁;他们被救后,来到神秘的香格里拉的蓝月亮山谷。

 

 [5] 隐秘世界一隅的香格里拉,是小说主人公休·康维的桃源仙境、人间天堂。然而,一旦人们到了那里,停留一段,便会发现,其实天堂并非限于某一处,因为 “心安之处,即为天堂”。