暨南大学 “‘每月一译’ 翻译之星” 2022年3月点评

发布者:田娟发布时间:2022-03-30浏览次数:308

  

 

【原文】

My Enjoyment

 

[1] Alone we can afford to be wholly whatever we are, and to feel whatever we feel absolutely. That is a great luxury! [2] For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. [3] When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, [4] lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness. 

 

【点评】

 

就题目My Enjoyment而言,一般都译成我的享受我的乐趣我的志趣,更文雅些的如吾之乐事等,都不错,而吾之享则不如吾之乐然而,结合该文内容,不妨译为自得其乐独居之乐等。

[1] 对于Alone we can afford to be wholly whatever we are, and to feel whatever we feel absolutely. That is a great luxury! 许多严格按原文译成独处时,我们可以完全做我们自己,我们可以全心感受自己感觉到的。这是极为奢侈的!”/ “独处的时候,我们可以完全做自己,可以只考虑自己的感受。这是一种极大的奢侈!”/ “独自一人时,我们能完完全全地做回自己,感受我们绝对能感受到的万物,这多是一件美事啊!” / “独处时,我们可以卸下伪装,保持真我。随我所愿,随心所感,岂不美哉?等,固然都不错。但还可在理解全文的基础上,不过于拘泥原文,而更加灵活、变通,更富情绪,或作某些强调,如:独处,只有独处才能完全做我们自己,感受真正的自我—— 这是何等的享受!

[2] 中,interesting thing一般译成“有兴趣 / 趣味的事”,但也不尽然,如 And yet the most interesting thing about the event is the ideas it has inspired (最有意义的,是此事给人们带来的启发),The interesting thing is that it means that the value of consol moves inversely to the interest rate (有意义的是, 这意味着债务的价值向着利率的相反方向变化)等,故此处不妨译为“最有意义”;rewarding, 一般是奖励、有益、值得之意,如It is a very rewarding exercise to work this out oneself (独自解决这个问题是一次受益匪浅的锻炼),Life for the successful doctor can be emotionally and financially rewarding (对于事业有成的医生来说,生活在精神和物质两方面都能令人满足)等,此处结合increasingly, 可译为……更有价值了”。整句而言,有的译成“于我而言,人生之乐莫过于独居。独居之乐已伴我近二十年,独居之益也越发明显”, 其中对于For me the most interesting thing about a solitary life, and mine 的意思似有重复,故可将句子成分更加整合。又如,对我来说,独居最有趣的事就是在过去二十年里,它变得越来越有回报/ “过去的二十年我一直独自生活对我而言独居的最大好处就是它变得越来越有意义了” / “对我来说,过去二十年的独身生活最有趣的地方在于这种生活逐渐成为了对我的一种奖励等, 其中下划线部分还可再作推敲,更加准确。因而,此段不妨译为:对我来讲,在过去二十年间,最有意义的,是独处使我的生活更有价值了

[3] 中,When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, 较为典型的参赛译文,如“当我醒来,看着太阳从海上升起,就像我大多数日子做的那样,我知道我可以有整整一天,不受打扰,在这一天里写几页书,带着我的狗散步”/ “清晨醒来,一如既往地凝视着旭日从海平面冉冉升起,我知道自己又能拥有一整天清静悠闲的时光。在这一天里,我可以提笔写作几页,可以带着狗一起散散步/  像大多数时候一样,每当醒来,我看着旭日从海平面上升起,知道接下来有一整天时间不受打扰,可以写几页书,遛遛狗”等,其实,uninterrupted 结合后面的in which to write a few pages,可译为“一气呵成写上数页”。故此,该句不妨译为:“早上醒来,看着海上的日出,像通常那样,我会拥有一整天,能一气呵成写上数页,还可去遛遛狗;”。

[4] 中,why does one think better in a horizontal position?似可译成“为什么一个人在水平的位置会思考得更好?” 但不乏翻译腔,可变通为 “为什么人在平躺的姿势会思如泉涌?”flooded with, 意为充斥、充溢,如The room was flooded with warm and golden sunlight(房间充满了温暖、金色的阳光),Her eyes were flooded with tears (她满眼是泪水),Most people, once they understand how futures work, are flooded with greed(大部分人, 如果明白了期货的原理, 就会变得非常贪婪)等,此处结合前文的内容,不妨译为“其乐无穷”。同时,对于lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness 中的标点符号,一般都按部就班地翻译,如下午躺在沙滩上,久久沉思(为什么躺在水平面上更适合思考呢?),看会儿书,听会儿音乐,心中满是喜悦/ “下午躺下来,开始长时间思考(为什么一个人在水平位置可以更好地进行思考?),阅读,听音乐,我沉浸在快乐里”/ “午后,静躺,思考(为何平躺的时间里,思绪那般活跃呢?),识谱,听曲,幸福满人间”/ “在慵懒的午后,静静躺着,久久沉思(为什么一个人站在“地平线”上的时候想得更远呢?)我还会读书,听曲,任凭幸福感在心间涌流等。其实,译入语可有其自己的句子结构和标点系统,因而可在一定程度上摆脱来源语的束缚,如:下午,躺下来冥思良久为什么人在平躺的姿势会思如泉涌?然后读书、听曲,其乐无穷!

    在文体上,有的同学采用了文言文,应当说虽是一种选项,但不宜提倡,因自五四新文化运动以来,便以白话文为现代书写文体。此外,还有漏译标题的,因而没有成绩,须今后注意。

温馨提示:最好采用原文与译文相对照的形式。

 

 

【参考译文】

自得其乐

 

 

[1] 独处,只有独处才能完全做我们自己,感受真正的自我 —— 这是何等的享受!

 

[2] 对我来讲,在过去二十年间,最有意义的,是独处使我的生活更有价值了。

 

[3] 早上醒来,看着海上的日出,像通常那样,我会拥有一整天,能一气呵成写上数页,还可去遛遛狗;

 

[4]下午,躺下来冥思良久为什么人在平躺的姿势会思如泉涌?然后读书、听曲,其乐无穷!