裘小龙教授应邀为我院开展翻译知识讲座

发布者:陈子微发布时间:2022-05-24浏览次数:170


2022年5月22日晚,学院邀请广西大学君武特聘教授裘小龙教授举办题为“双语写作与翻译”的讲座。该讲座为学院本科教学月翻译知识系列讲座之一,以腾讯会议形式进行,由主管教学副院长陈毅平教授主持,讲座听众285人。

讲座伊始,裘教授引用摩娜凡丹的评述中的一句话“怎样用一个不那么直接而令人联想的词”来开启演讲的主题。他认为,诗歌翻译中创造性处理是避免诗歌翻译流于平淡无味的重要举措,这一举措在他的翻译实践中多有体现。

同时,裘教授鼓励有意从事诗歌翻译的学者多写诗。诗歌翻译和诗歌创作存在一定的有机关联,这就是主题中所提及的双语写作的问题。他表示,在用一种语言写作时,其实另一种语言一直存在于潜意识当中,人们融合不同语言的感性,为译、写带来了惊奇。接着,裘教授结合具体译例跟观众展开了关于语言感性的凸显与融合的讨论。最后,裘教授勉励想要从事相关领域的年轻人发挥自身母语中文的优势,多阅读,对比自己和优秀译者的译文,不断积累,在不久的将来定有所成!

在互动环节,观众向裘教授请教的问题包括:对于《红楼梦》不同英译版本的看法、年轻学生如何提高诗歌翻译能力、中国人的译本与外国人译本相比谁更受欢迎等等。

讲座最后,陈毅平用三个关键词“翻译与双语写作的关系”“创造性翻译”“语言感性的凸显与融合”对本场讲座进行了总结,并抒发了自己的感悟:一是好的文学翻译是改写,是创译,是文学性、审美性的再现;二是中国文学如何更好地走出去是值得继续向纵深开展和研讨的话题。


 

主讲人简介:裘小龙,诗人,诗歌翻译家,小说家,出生于上海。毕业于上海华东师大外语系,历任中国社科院研究生院硕士,师从著名诗人、翻译家卞之琳。80年代末到美国留学,赴美前用中文创作、发表了诗歌与文学理论批评,并翻译多本诗歌集。赴美后获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。用英文创作获奖的神探长系列小说已有15部出版,全球销量达数百万册,并翻译成了20多种文字。多部小说被BBC改编成广播剧。