林 巍
【原文】
Advertisements in Children’s Eyes
[1] Regarding the appearance of celebrities in advertisements that do not involve host selling, the evidence is mixed.
[2] Researcher Charles Atkin found that children believe that the characters used to advertise breakfast cereals are knowledgeable about cereals,and children accept such characters as credible sources of nutritional information. This finding was even more marked for heavy viewers of television.
[3] In addition,children feel validated in their choice of a product when a celebrity endorses that product.
[4] A study of children in Hong Kong, however, found that the presence of celebrities in advertisements could negatively affect the children's perceptions of a product if the children did not like the celebrity in question.
【点评】
就题目 Advertisements in Children’s Eyes,一般没有大问题,大都译为:儿童眼中的广告。
对于[1],Regarding the appearance of celebrities in advertisements that do not involve host selling, the evidence is mixed,较为典型的译文,如“至于除主播销售广告这种情况外,广告中出现名人会产生什么样的效果,至今仍然没有明确的结论”;“名人不出现在涉及主持销售的广告里,其根据很混杂”;“排除‘主持人销售’这类型的广告后,明星们代言广告的效果会更加复杂”;“在那些主机之外的广告中出现名人,有利有弊”;“关于名人出现在无人主持的广告中这件事,有不同的研究结果”;“至于卡通人物只是出现在广告中而不直接兜售产品,证据好坏参半” 等;分析起来,the appearance of celebrities in advertisements,为“名人代言广告”,可译作定语,而do not involve host selling 是一种补充说明,故可放在括号之中;the evidence is mixed 是句子的主—谓—宾:关于名人代言广告(但不主持销售)的证据是复杂的。
[2] 中,children believe that the characters used to advertise breakfast cereals are knowledgeable about cereals,若译成“孩童认为那些代言过早餐麦片的人会对麦片了如指掌”、“儿童相信用以推销产品的广告人物的专业性和权威性”、“儿童会相信代言早餐麦片的人很了解麦片”、“孩子们相信曾为早餐麦片做过广告的人非常了解麦片”等,显然有所偏颇,因为the characters 不是一般的“人物”,可译为“卡通人物”。对于This finding was even more marked for heavy viewers of television,一般译成“那些经常收看电视的人更是这样认为”、“对于重度依赖电视的人,这一发现更为显著”、“这一发现对大量收看电视的人来说更加明显”,其中heavy viewers 译得不够到位,其实应理解为“沉溺、沉迷于……的观众”等,而最后一句,在译文中可不必单独成句:研究人员查尔斯·阿特金(Charles Atkin)发现, 儿童认为卡通人物对于广告中的谷物非常了解,且是他们营养信息的可靠来源,而对于沉迷于电视的观众更是如此。
[3] 中,a celebrity endorses that product 同样可译为“名人代言的产品”,但validate 的本义是to prove that something is true, 但不可拘泥于字典,而需在不同语境里作相对变通,如:The Academy Awards appear to validate his career (这些奥斯卡金像奖看来证实了他的职业生涯的价值);They don‘t know how to validate that data (他们不知道怎样验证这些数据);Another aspect of synchrony is that people often try to validate their opinions to those of others (同步性的另一个方面是,人们经常试图说服他人接受自己的观点)等,故此处不妨译为:同时,名人代言的产品,儿童们也会认可的。
对于[4],A study of children in Hong Kong, however, found that the presence of celebrities in advertisements could negatively affect the children's perceptions of a product if the children did not like the celebrity in question,一般译成:“然而,在香港的一项关于这个话题的研究发现,如果孩子们不喜欢广告中出现的这个名人,那他会让他们对这个商品产生消极的感受”;“然而,在香港的一项儿童研究中显示,如果孩子不喜欢的名人出现在广告中,可能会让孩子对产品的看法产生消极的影响”;“一项对于香港儿童的研究表明,如果孩子们根本不喜欢广告上出现的明星,那这样的广告无疑会消极地影响孩子们对于一个产品的认知”等;其中,
对于条件状语从句 if the children did not like the celebrity in question,在译文中宜调整到句首;而 in question,表明是一种(口头)问卷调查;而negatively affect 未见得是“消极的感受”。故此,该段不妨译为:然而,一项对香港儿童的问卷调查研究发现,如果儿童不喜欢广告中的名人,那么该名人出现在广告中可能对儿童的认知产生负面影响。
总之,译文的质量往往体现在关键词语的细微表述上。
【参考译文】
儿童眼中的广告
[1] 关于名人代言广告(但不主持销售)的证据是复杂的。
[2] 研究人员查尔斯·阿特金(Charles Atkin)发现, 儿童认为卡通人物对于广告中的谷物非常了解,且是他们营养信息的可靠来源,而对于沉迷于电视的观众更是如此。
[3]同时,名人代言的产品,儿童们也会认可的。
[4] 然而,一项对香港儿童的问卷调查研究发现,如果儿童不喜欢广告中的名人,那么该名人出现在广告中可能对儿童的认知产生负面影响。