韩静教授应邀为我院师生开展翻译知识讲座

发布者:陈子微发布时间:2022-11-09浏览次数:111


2022112日下午,西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长、澳大利亚国家电视台SBS字幕部主管和总字幕师韩静教授应邀为我院师生开展题为“跨文化交流与文化翻译——《非诚勿扰》英文字幕版在澳大利亚的成功”的讲座。讲座以线上腾讯会议形式进行,由主管教学副院长陈毅平教授主持,232名师生聆听了本次讲座。

《非诚勿扰》英文版在澳大利亚SBS电视台播出后,获得热烈反响。作为总字幕师的韩静教授向同学们分享了自己在翻译过程中的宝贵经验和有趣案例。韩教授强调,翻译不仅仅是转换语言,更重要的是呈现不同的文化。在翻译过程中,我们需要解决不同文化间的差异与冲突,以求在海量的语料中选择最准确的词句,从而达到文化交流以及传播的目的。

韩静教授从人际交流角度出发阐释翻译的目的。在话语交流中,简单的一句话通常会暗藏玄机,带有弦外之音;并且交际双方存在文化背景的差异,在对话中往往不可避免地会产生文化误解与文化冲突。由此,韩静教授介绍了一个概念:受众设计。韩静教授分析了四种不同受众,精准地指出翻译要为目标受众服务,要让受众群体听得懂看得懂,所以要在准确理解句子的实际意义与真实内涵的基础上进行翻译。在《非诚勿扰》节目中,嘉宾语言多具幽默且含有许多网络用语。例如:小别胜新婚、裸婚等。因此,在制作字幕时需要深刻理解每一句话的内涵,同时要兼顾娱乐性及中文韵律。值得注意的是由于中英文化背景存在差异,文化环境大相径庭,在翻译过程中还会出现语义不对等及语义缺失的现象。韩静教授重点指出,翻译的原理是交流和理解,不是大量无意义的重复练习。

在最后的互动环节,同学们踊跃提问,韩静教授一一耐心解答,加深了同学们对翻译的认识与理解。正如韩静教授所说,翻译不是简单的语言转换,而是交流与理解,是不同文化的呈现。翻译不仅仅是语言技巧的积累,更重要的是知识的储备。

最后,陈毅平对本次讲座进行总结。他代表全体师生由衷地感谢韩静教授的精彩分享,称赞此次学习讲座不仅富有知识性,而且富有趣味性,对提升同学们的专业能力与知识素养具有重要启发作用。他结合韩教授的精彩译例,解释了AI翻译为什么无法代替人工翻译,增强了翻译人的信心。最后,他强调翻译是跨学科的,同学们应该拓展视野,保持对世界的好奇心,勉励同学们从各方面积累知识增长阅历,不断阅读思考,以期得到长足发展。

本次讲座从本土综艺节目如何成功走出国门切入,加深了同学们对翻译这一跨文化交际活动的认识,激发了同学们学习翻译的兴趣,增强了同学们讲好中国故事的信心,对学院人才培养与教学改革具有促进作用。


 

 韩静,悉尼大学英文文学博士,西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长、人文与传播艺术学院博士研究生导师,澳大利亚国家电视台字幕部主管和总字幕师。主持翻译了300多部中文电影和电视节目,包括《卧虎藏龙》《英雄》《梅兰芳》《老炮儿》《我的父亲母亲》《山楂树之恋》《让子弹飞》《天下无贼》,并主持翻译了《侍女的故事》的中文字幕版,出版多部汉译英、英译汉文学作品。