我院开展第三期教学工作坊活动

发布者:田娟发布时间:2023-03-17浏览次数:115

3月15日下午,学院邀请澳门大学副教授李丽青开展一场题为“澳门大学口译教学”的在线讲座。该讲座是学院超星搞定在线考试“基于超星学习通的混合式教学应用探讨”讲座之后开展的第三期教学工作坊活动讲座主管教学副院长陈毅平主持,校内及国内其他院校的80多名师生参与了聆听交流。

讲座中,李丽青副教授从澳门大学人文学院的教育模式出发,结合个人多年口译实践及口译教学经验,全面分享了澳门大学口译教学的人才培养目标、课程体系结构、教学内容、教材选用、教学方法、教学工具及成效等。她认为,在人工智能的冲击下,翻译专业教育的核心就是4C培养(Creativity,Critical thinking,Communication,Collaboration),并强调译员使用翻译工具需持有批判性思维,不能过分依赖机器,应保持主观能动性,取长补短。表示,在大湾区教育资源深度融合发展的背景下,院校之间的合作十分必要,有助于充分调动大湾区的人才资源,共同促进口译工作及口译教学发展。因此她非常感谢我院搭建本次交流平台。

(线上讲座)

  

互动环节,观众与主讲嘉宾本科口译教学如何平衡基础语言能力培养与翻译技能培养、学生如何选择口译自主练习材料与练习方法、自动语音识别技术对口译的影响等等问题进行了充分探讨

最后,陈毅平对本场讲座进行了总结。他认为,李丽青副教授是4C培养的践行者,本场讲座对我院的口译教学具有启发意义。他表示,我院组织开展的翻译教学工作坊旨在为大湾区翻译教师提供教学分享与交流的平台,后续将邀请大湾区更多高校的教师进经验分享,共同推动大湾区翻译课程建设,提高翻译课程教学水平,不断提高翻译人才培养质量。

李丽青,来自澳门特别行政区,英国格拉斯哥大学英国文学博士,为剑桥大学克莱尔学院终身成员、国际译联理事、欧洲翻译学会会员、英国比较文学学会会员、中国翻译协会口译委员会委员,澳门翻译员联合会理事长。现任澳门大学人文学院助理院长,硕士、博士导师,认知与脑科学研究中心研究员。同时为澳门特区政府特约首席传译员,自澳门回归祖国以来, 担任所有重要对外活动首席实时传译,包括回归庆典、国家领导人到访、外国代表团到访(如欧洲议会代表团和美国国会代表团等),以及全部行政长官对外记者招待会,还为各类国际会议和国际组织(如联合国、欧盟、世界卫生组织和世界贸易组织)担任实时传译,涵盖政治、经济、法律、文化、科技和医疗等范畴。在国际期刊发表多篇论文,涉及翻译理论、翻译实践、比较文学和文学史。近年专注口译与认知神经科学研究。