我院邀请香港理工大学李德超副教授开展教学工作坊讲座

发布者:肖云发布时间:2023-04-25浏览次数:186


420日下午,我院邀请香港理工大学李德超副教授为老师们开展第四期教学工作坊线上讲座。本场讲座题目为翻译公选课的设计与教学:以香港理工大学《翻译与中国社会》课程为例,由暨南大学翻译与中华文化传播课程教研室和中华文化外译与传播研究中心承办、主管教学副院长陈毅平教授主持,本学院及国内其他院校的100名教师参与交流。

李德超首先介绍了香港大学、香港中文大学、香港城市大学等知名大学的公选课开设情况,并着重讲解香港理工大学公选课的设置模块、培养目标和修读要求。而后,李德超以本人主讲的公选课《翻译与中国社会》为例,详细阐述该课程的教学目标、教学内容设计、教学方法和考核要求,并以第五单元的教学内容为例,说明体裁和修辞手法分析、平行文本对照等教学方法能帮助学生更好地理解和掌握旅游翻译特点。

 (在线讲座现场)

在交流环节,观众与主讲嘉宾就chatGPT对课程内容和教学方式产生的影响、主观题考核如何保持客观公平性、如何收集国外相关平行旅游文本、翻译通选课如何分配理论讲解和实践教学内容等等问题进行了充分探讨。

最后,陈毅平对本场讲座进行了总结。他提到,香港各大学的通选课设置与内地高校既有相同之处亦存在差异,这对内地高校课程设置、人才培养方案修订等工作具有启发作用。他认为,李德超副教授的教学理念和教学设计值得学习和借鉴,讲座内容丰富,见解独到,老师们受益匪浅。

 

李德超,香港理工大学中文及双语学系副教授,博士,香港理工大学中文及双语学系副主任,曾任人文学院副院长,香港翻译学会会刊《翻译季刊》主编,暨南大学跨文化与翻译研究所客座研究员。2008年加入香港理工大学,曾执教于广州中山大学外国语学院2001-2002、香港城市大学(2005-2007)。曾主持英国经济与社会研究委员会与香港特区政府研资局共同资助的研究项目,研究题目为Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives2010年荣获香港理工大学校长奖The President’s Award20116月至8月及20126月获欧盟Erasmus Mundus MULTI exchange项目资助,赴英国伦敦城市大学创意写作、翻译及出版中心访学。研究领域包括翻译理论、基于语料库的翻译研究及口译实证研究。曾合译著作2部,包括《翻译研究:综合法》与朱志瑜合译和《世界历史百科全书》与苟锡泉等合译,在国内外发表论文70多篇。