我院邀请广东外语外贸大学张保红教授开展教学工作坊讲座

发布者:肖云发布时间:2023-05-19浏览次数:164


518日下午,我院邀请广东外语外贸大学张保红教授开展第六期教学工作坊线上讲座。本场讲座题目为“文学翻译的学思用”,由暨南大学翻译与中华文化传播课程教研室承办、主管教学副院长陈毅平教授主持,本学院及国内其他院校的100名师生参与交流。

讲座中,张保红教授以耳熟能详的经典律诗的赏析和英译本为例,从自身的经验感知出发向观众演绎文学翻译学思用的全过程,包括:1.常读常新,宛如初见。常常读,亲如故人;2.浅入深出,深入浅出;3.将分的“点的”知识,整理成“线的”“面的”知识整体;4. 将“死的”知识信息盘活。他认为,文学作品放到不同的语境和美学背景中赏析将产生不同的感知和感受,进而影响译文的选词。同时,要做好文学翻译的研究与实践,需要时常感悟经典文学作品,积累深厚的文学功底。

(线上讲座现场)


在交流环节,观众就文学翻译质量的鉴赏标准、必读的经典文学作品选择范围、如何读好文学作品、如何避免主观意象对文学翻译的影响等与主讲嘉宾进行了探讨。

最后,陈毅平对本场讲座做了总结。他提到,文学翻译是一种具有高度创造性的审美活动,最能体现译员存在的价值高于机器,越是在当下机器翻译蓬勃发展的时代,越要坚守文学翻译的阵地,最好的语言就在文学翻译中。他认为,本场讲座是张保红教授教学艺术的分享,启发从事文学翻译教学的老师多做科研,通过科研积累广博的知识反哺教学,实现教学游刃自如。

 

张保红,任教于广东外语外贸大学高级翻译学院,二级教授、博士、博士生导师。中国英汉语比较研究会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,广东省本科高校外语专业委员会副主任委员,广东省本科高校翻译专业分委员会主任委员,“双万计划”国家级一流翻译专业建设点负责人。曾入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”,广东省高等学校“千百十人才培养工程”省级培养对象。2005年美国内华达大学、西东大学短期进修学习,2014年剑桥大学访问学者。

主持完成国家社科基金项目1项、省部级研究项目4项。在《外国语》《中国翻译》《中国外语》等学刊发表学术论文80余篇。出版著作《古诗英译中西翻译流派比较研究》《译艺心语——文学翻译论说与实践》等4部,译著《文学》(汉译英)等3部,编著《文学翻译》(第二版)教材1部,在《译丛》(Renditions)《英语世界》等期刊发表英汉互译诗歌作品若干。主要研究方向为翻译理论与实践,文学翻译跨艺术研究。

 

图文:庞惠莲      

初审:田 娟       

复审:陈毅平      

终审:廖开洪 肖云