北京第二外国语学院蒋童教授应邀为我院师生开展讲座

发布者:梁瑞清发布时间:2023-10-30浏览次数:143

10月26日(周四)下午,北京第二外国语学院蒋童教授应邀为我院师生开展题为“郝玉青《射雕英雄传》英译策略及其传播”讲座。本次讲座是翻译学院第38期翻译知识系列讲座,由学院副院长陈毅平教授主持,共60余名学生到场聆听。

首先,陈毅平介绍了蒋童教授的学术成果以及教育经历,并代表师生对蒋童教授的到来表示热烈欢迎。

“每部译作,都是不同文化对话的一小步。”蒋童教授向同学们阐释了翻译与传播之间的关系。如何更好地让一种文化在他国传播,除了原作品本身起决定性作用外,翻译的作用尤为关键。翻译与传播的过程是从原作到读者接受的过程,与读者的文化程度和接受能力有关。蒋教授以郝玉青的《射雕英雄传》英译为例,从译者郝玉青的工作经历、学术成果以及翻译过程、翻译策略等进行介绍和分析,让学生体会音译、直译、意译等翻译方法和简化、省略等翻译策略。蒋教授用生动具体的译例对比分析了各种翻译方法和翻译策略。讲座中,蒋教授还谈到图书定价、纸张选用等细节对翻译传播的影响。最后,蒋教授借用郝玉青的一句话“译者不能只是译者,译者要学习出版。”来结束本次讲座。

讲座结束后,蒋童教授与在座的同学们进行了互动和交流,耐心解答了同学们提出的问题,也对大家的语言学习提出了一些建议。陈毅平对本次讲座进行总结。他说,蒋童教授的讲座具有知识性、趣味性、互动性,是一堂精彩的中国文学文化外译课。我们翻译学子要与时俱进,努力学习,加强阅读,练好基本功,要有担当意识,为翻译中国、为中国文化文学对外传播贡献自己的一份力量。

 


(讲座现场)



主讲人简介:

蒋童,北京第二外国语学院翻译学院教授。研究方向:翻译学、比较文学。在《中国翻译》《外国语》《读书》《光明日报》《翻译季刊》等学术刊物发表论文多篇。著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》,译著有《翻译之耻》《文学名著的翻译、改写与调控》等。





文案|邓芷晴

图片|李梦瑶

初审|欧阳垚

复审|陈毅平

终审|梁瑞清、邓永忠