我院邀请澳门理工大学李丽教授开展教学工作坊讲座

发布者:梁瑞清发布时间:2023-12-08浏览次数:61

 

11月30日下午,我院邀请澳门理大学语言及翻译学院李丽教授开展第七期教学工作坊讲座。本场讲座题目为“翻译理论与实践:译者、翻译教师及研究者视角”,由暨南大学翻译与中华文化传播课程教研室承办、基础教研室主任刘明绪副教授主持。

李丽教授首先介绍了澳门理工大学语言及翻译学院课程设置、课时安排、考核形式、生源情况等。接着,她向在座的老师们具体介绍了语言及翻译学院的英译汉、汉译英及翻译技巧三门课程的教学设计,并以“red-headed greaser”、“mole-catcher”和“Irn Bru”为例讲述译本中文化点的处理方法。李丽教授认为,在翻译的过程中要主动了解不同国家或地区的文化背景,巧用翻译技巧和方法,填补受众读者不熟悉的人文地理等文化信息。同时,在人工智能蓬勃发展的今天,机器翻译对翻译教学和翻译工作实践都提出了前所未有的挑战。她认为,面对机器翻译,我们不应恐惧与焦虑,而是要拥抱技术,将机器翻译与人工翻译相结合,让翻译更加出彩。

 

 (讲座现场)

  

在交流环节,我院教师就翻译类课程的教学理念、教师评估与考核、翻译项目设置等内容与主讲嘉宾进行了探讨。

最后,刘明绪对本场讲座做了总结。他对李丽教授精彩的讲座表示感谢,并提到作为翻译工作者,扎实的双语功底和广博的文化知识是译者所应具备的良好职业素养。在翻译过程中,要具有高度的责任感和认真的态度,深耕不同文化,打破文化壁垒,才能促进不同民族、不同国家之间有效的跨文化交流。

  

  

  

主讲嘉宾简介:

李丽,香港中文大学翻译学博士,澳门理工大学语言及翻译学院教授。主要研究方向包括儿童文学、翻译学、苏格兰文学等。在SSCI, A&HCI及SCOPUS 等国内外学术期刊发表论文近40篇,出版学术专著、编著及译著十余部。她的《生成与接受:中国儿童文学翻译研究1898-1949》是中国第一部系统探讨儿童文学的专著。主要译著包括:《唤醒睡美人:儿童小说中的女性主义声音》(Waking Sleeping Beauty)、《最后一战》(Last Battle)、《千面诗人:埃德温·摩根》(The Poetry of Edwin Morgan)、《苏格兰民谣》(Sottish Ballads)等。此外,她还是2023 Edwin Morgan Translation Scholarship 获得者。

  

 

图文:欧阳垚

初审:田娟

复审:陈毅平

终审:梁瑞清 邓永忠