广东外语外贸大学高级翻译学院邢杰教授应邀为我院师生开展讲座

发布者:翻译学院开发发布时间:2024-01-09浏览次数:58

12月19日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院邢杰教授应邀为我院师生开展翻译知识系列讲座,主题为“翻译和社会互动:研究理论与应用”。讲座由我院院长助理胡文芝副教授主持,学院众多师生参与聆听。

讲座中,邢杰教授首先为同学们介绍了翻译研究史,回顾了翻译与社会学研究的渊源,讲解了翻译社会学与社会翻译学的界定与关联,并以国内外翻译研究历史为脉络,为同学们讲解了翻译与社会学以及其他学科在学术研究中的结合与互动,以及社会学途径对翻译理论创新的贡献,对翻译研究边界的拓展,与对翻译实践关怀的意义。

邢杰教授介绍道,20世纪前期,翻译的学术研究还只是纯粹的传统翻译的研究,包括翻译的技巧策略等;而从20世纪中期开始,翻译研究开始借鉴语言学、社会学等学科的理论和方法,探讨翻译的语言符号转换、文化差异、意识形态等问题。邢杰教授接着指出:翻译不仅仅是语言的问题,还有许多关于其他的文化之间的协调和沟通的问题。为了进一步说明这一点,邢教授从同学们熟知的国内外翻译研究学者著作与研究,如严复、林南、尤金·奈达等,来谈翻译涉及的种种问题。

接下来,邢教授从具体的翻译实例为同学们讲解在现实翻译工作中需要注意的种种问题,现场与同学们互动交流,讨论语言中的性别问题、宗教文本与文学文本的翻译、公示语的简洁性(如ClearanceMaximum的实际场景用法)等问题。

同时邢教授也提及了时下兴起的生成式人工智能翻译,讨论其对翻译行业的挑战,幽默风趣地分析行业需求形式,缓解了同学们对于人工智能取代人类翻译的忧虑。邢教授接着向同学们介绍了外交部与国内各大高校合作的翻译项目,以及项目的工作流程并以翻译实例审校,生动细致地讲解了翻译过程中如何查证、审译、修改等技巧。

最后,邢教授详细剖析了严复在《天演论》中提及的“信达雅”三个翻译标准,指出“信”与“达”之间的关系,强调了翻译的社会性和互动性,帮助同学们更深刻理解严复的翻译理念。

讲座结束后,胡文芝对讲座进行了总结,高度赞扬了邢杰教授的学术水平和幽默风趣讲座风格,并感谢邢教授为我院师生带来了一场精彩的学术讲座。最后,梁瑞清院长做出精辟总结:翻译不是学出来的,是练出来的,并鼓励同学们多进行翻译实践,在实践中不断进步。

 

讲座现场

 

嘉宾简介:

邢杰,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、副院长,香港理工大学翻译学博士,英国杜伦大学访问学者。在《中国翻译》《上海翻译》《中国外语》《解放军外国语学院学报》《当代外语研究》《山东外语教学》《燕山大学学报(哲学社会科学版)》及国际译联会刊BabelConference Interpreting in China: Practice, Training and Research等刊物和论集上发表学术论文及译文;担任英国劳特利奇(Routledge)出版社翻译研究系列著作评审专家、Asia Pacific Translation and Intercultural StudiesTranslation Quarterly(《翻译季刊》)等刊物评审专家、“广州市公共双语标识”规范修订专家、第三十届韩素音国际翻译大赛评委;担任中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长、广东省翻译协会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事等。

 

文字:张量

图片:邓芷晴

初审:欧阳垚

复审:陈毅平、田娟

终审:邓永忠、梁瑞清