为进一步深化访企拓岗行动,加强校企合作,增进翻译学子对行业的认识,提高专业素养,丰富社会实践,4月21号下午,翻译学院党总支书记肖云、办公室主任田娟、辅导员卞琛带领学生代表们,前往华为东莞松山湖翻译中心交流学习。华为翻译中心主任江燕飞、语言服务一部部长韩宇以及翻译中心经理曾云辉热情接待了师生一行。
“全球领先的ICT基础设施和智能终端提供商”
来到会场,工作人员早已贴心地为每位与会人员准备了茶饮。交流会从韩宇部长介绍华为公司的基本情况和主要业务开始。他谈到,华为聚焦ICT技术(信息与通信技术),面向消费者、运营商客户和政企客户提供产品、解决方案和服务,其业务囊括终端、汽车零部件、云计算等多个方面,致力于把数字世界带入每个人,每个家庭,每个组织,构建万物互联的智能世界。科技赋能,美好发生。华为生动诠释着“科技改变生活” ,为社会创造不凡价值。
人机融合,品质服务
华为早在2007年成立了翻译中心,在2010年就进行了机器翻译试点,紧随时代趋势,应时而变,顺势而为,深耕技术,发展机器翻译;用好技术,有效提高了生产力。其机器翻译团队由机器翻译专家或科学家和工程师组成。
与人传统印象中翻译部门仅负责翻译文书不同,华为的创新语言服务琳琅满目,业务完善而多样。部分创新语言服务包括多语言数据使能,海外传播,开源生态全球化,多语言培训赋能,全球化咨询等。翻译赋能如同一枚坚实的后盾,打破语言的障碍,拓宽认知的边界,助力执炬者循初衷继续前行。在华为这片广阔的土壤,语言服务如同雨露,用优质的翻译服务,浇灌的不同业务,使其藤蔓得以延长,壮大发展,绽放美好。
随后,江燕飞讲到,人工翻译聚焦“三者”定位: 跨文化传播者、科技传播者和跨语言译者。人工翻译应具备的四大关键能力为懂翻译,懂文化,懂业务,有素质(持续学习、项目管理、沟通交流等能力),高度诠释了作为企业翻译部门的译员的使命和定位所在。除了要具备精湛的语言文化专业技能外,熟悉业务、可持续学习和发展的能力也同样重要。真正的知识与能力应用一定离不开真实的社会场景。作为翻译学子,我们需适应新时代发展需求,肩负多功能打工人的职责,争做复合型人才,贴近真实的劳动场景,满足企业对翻译人才的期待。
“人机融合才能人机共生,翻译行业有机会打个样”
在交流会最后的提问环节,同学们踊跃提问,交流气氛热烈,与会领导们相继解答了华为技术,语言模型,招聘标准等相关方面的问题。其中,有学生提到,人工智能模型chat GPT对翻译行业是否带来影响,翻译学子应如何应对。
江燕飞指出,技术对翻译行业的影响是其发展的必然,未来将收缩低端译员,发展高端译员。质量要求高的复杂业务会形成一定的护城河,而对专业度和精度有较高要求的高端翻译仍必不可缺;此外,情感类的工作也难以被取代。对于译者个人而言,我们须增强语言文化竞争力,争做高端译员,多元化发展,培养差异化竞争力。对于翻译学子而言,未来依然是广阔天地,大有可为。
语言服务一部部长韩宇也鼓励学生,要主动学习,积极探索,“不要对学习技术有畏难情绪,未来是属于拥抱AI,用好AI的人”。
交流会结束后,曾云辉经理带领学院师生参观了华为松山湖小镇园区,一览“欧洲小镇”美丽风光的同时,意犹未尽地就翻译专业知识持续交流。
本次交流活动让同学们对华为企业和翻译行业有了更深刻的认识,拓展了专业视野;同时也加强了翻译学院与华为公司的校企合作,让更多学生“走出去”。相信翻译学子将用翻译的力量,为各行各业赋能,践行着打破语言文化边界,让交流更顺畅,让生活更美好的初衷。
文字:周缨奇
图片:艾鑫,许子扬
排版:段银银
初审:刘靖仪
复审:卞琛
终审:肖云