序号 | 作者 | 论文名称 | 发表刊物 | 级别 | 时间 |
1 | 施佳胜 | 关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷 | 中国翻译 | A3 | 2006年2月 |
2 | 王心洁、王琼 | 《翻译与创造性》介绍 | 外语教学与研究 | A2 | 2007年5月 |
3 | 施佳胜 | 从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英参考译文看翻译中的“伪友”现象 | 中国翻译 | A3 | 2009年4月 |
4 | 林 巍 | “Civil Society” 概念翻译述评 — 兼谈对中西方社会的理解与表述 | 中国翻译 | A3 | 2012年9月 |
5 | 林 巍 | 社会语言学视阈下的翻译效果探微 | 中国翻译 | A3 | 2012年11月 |
6 | 林巍 | “形远”与“意近”间的探寻 | 中国翻译 | A3 | 2013年5月 |
7 | 陈毅平 | 改写与细节 | 中国翻译 | A3 | 2013年7月 |
8 | 林巍 | “张弛有节,博约为度——以环保题材翻译为例” | 中国翻译 | A3 | 2013年10月 |
9 | 温秀颖、 林巍 | “商务翻译的忠实与变通 — 第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析” | 中国翻译 | A 3 | 2013年11月 |
10 | 林巍 | Translating the Concept of Hua: A Semiotic Approach in Exploring Identities | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
11 | 张志清 | Assimilation, Accommodation, and Equilibration: A Schema-Based Perspective on Translation as Process and as Product | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
12 | 冯艳 | English-Chinese Translation in Adaptation Theory | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
13 | 赵友斌 | Re-evaluation on Yan Fu’s “Elegance” in Translation | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
14 | 张杲 | Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English Translation | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
15 | 王心洁 | On the Translation of Hybrid Language in The Bonesetter’s Daughter | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
16 | 张勤 | On the Faithful Conveyance of the Aesthetic Beauty of the Original – The Superiority of Rendering Shakespearean Blank Verse in Verse Over in Prose | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
17 | 陈毅平 | Translation as Rewriting: A Study of Linguistic Politeness in The Story of the Stone | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
18 | 刘凤霞 | The Application of Catford’s Translation Shifts on the Chinese Translation of Barry Lyndon | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
19 | 赵友斌 | Opposition and Harmony of Foreignization and Domestication in Translation-the Movie Men in Black III as an Example | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
20 | 刘淑芝 | Film Title Translation From the Perspective of Reception Aesthetics | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
21 | 王心洁 | A Review on Chinese American Writers’ Cultural Translation | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
22 | 王琼 | A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin’s Autobiographical Fiction A Many Splendoured Thing | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
23 | 吴静 | Viewpoints on Translation of CAE Literature: Faults in the Translation of The Joy Luck Club | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
24 | 谢工曲 | Inspiration of Professional Writing Techniques to Pragmatic Translation –Based on Texts of International Communication | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
25 | 陈勤 | A Comparison between Text Translation and Sentence Translation in College English Teaching | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
26 | 刘明绪 | Modeling and Assessing a Practice-Oriented Curriculum for BTI | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
27 | 王微 | Strategies Used by Trainee Interpreters in C-E and E-C Consecutive Interpretation | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
28 | 付永钢 | Adaptation to Cultural Context in Translation in Different Regions of the Same Language – Based on Examples from Hong Kong, Macao and Mainland China | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
29 | 胡虹 | Translation of the Brand Names of China’s Exports | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
30 | 张英 | Culture Analysis and Translation Strategies of Animal Idioms | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
31 | 黄欣 | Between Tradition and Modern Strategies: A Corpus-based Analysis of Chinese-English Tourism Translation | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
32 | 胡文芝 | A Sociosemiotic Approach to the Translation of Tourism Texts: A Case Study of Zhuhai Cultural Sites | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
33 | 张丽梅 | On the Chinese-English Translation of Public Signs at China’s Tourist Attractions | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
34 | 吴瑾 | English Translation of Chinese Network Buzzwords | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
35 | 赵友斌 | A Probe into the English Translation of the Chinese Word “Sheng Nu” – Based on the Official English Version Rendered by the ACWF and Some Other Widely-Used Versions | Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters | A2 | 2014年1月 |
36 | 林巍 | “平实中的疏通” | 中国翻译 | A 3 | 2014年1月 |
37 | 林巍 | “虚”与“实”的辨析 | 中国翻译 | A 3 | 2014年5月 |
38 | 赵友斌 | The English Influence on Cantonese Vocabulary | ICELAIC 2014 | A2 | 2014年5月 |
39 | 林巍、缪建维 | 语篇视阈下的信与顺 | 中国翻译 | A 3 | 2014年11月 |
40 | 林巍 | “习近平论文艺”要点翻译探究 | 中国翻译 | A3 | 2015年1月 |
41 | 林巍 赵友斌 | 翻译导读: 翻译中的主客观变通 | 中国翻译 | A3 | 2015年3月 |
42 | 林巍 赵友斌 | 主观与客观的相对性 —以时间题材翻译为例 | 中国翻译 | A3 | 2015年6月 |
43 | 林巍 赵友斌 | “符号学视域下的 ‘华’概念翻译” | 中国翻译 | A3 | 2015年10月 |
44 | 林巍 赵友斌 | 变以求通:关于“现代”概念的翻译 | 中国翻译 | A3 | 2016年3月 |
45 | Roberto Valdeon | Translation stable sources in times of economic recession | Babel | A1 | 2016年5月 |
46 | 林巍 赵友斌 | 在专业与普通之间:法律翻译的一种变通 | 中国翻译 | A3 | 2016年11月 |
47 | Roberto Valdeon | From translatology to studies in translation theory and practice | Perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2017年6月 |
48 | Roberto Valdeon | Introduction:recent trends in Chinese translation studies | perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2017年11月 |
49 | 赵友斌 | "洪荒之力 洪荒之译" | 中国翻译 | A3 | 2017年1月 |
50 | 林巍 赵友斌 | 微妙之处寻等值 | 中国翻译 | A3 | 2017年3月 |
51 | 林巍 赵友斌 | Translating the concept of Tao in relation to natural law: a comparative approach in counttinng untranslatability | perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2017年3月 |
52 | 尤呈呈 | Liminal Encounters:Ethics of Anthropomorphism in the Poetry of Levertov, Szyborska, and Fulton. | Mosaic( A&HCI) | A1 | 2017年6月 |
53 | 尤呈呈 | Harmony, Home and Anthropomorphism:Representation of Minority Nationalitiesin Contemporary Chinese Ethnic Children’s Literature | Children"s Literature in Education | A1 | 2017年7月 |
54 | 赵友斌 林巍 | 确切 融通 整合 | 中国翻译 | A3 | 2017年12月 |
55 | 王琼 | 翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释 | 中国翻译 | A3 | 2017年10月 |
56 | 林巍 赵友斌 | 在历史沿革语境中“善译” | 中国翻译 | A3 | 2017年10月 |
57 | 林巍 赵友斌 | 跨文化视域下的“智力”概念翻译 | 中国翻译 | A3 | 2017年12月 |
58 | Roberto Valdeon | On the use of the term “translation” in journalism studies | Journalism | A1 | 2018年2月 |
59 | 林巍 赵友斌 | “比较法视阈下的“隐私”概念翻译 | 中国翻译 | A3 | 2018年2月 |
60 | 林巍 赵友斌 | 着眼于法律文化互动中的动态等值 | 中国翻译 | A3 | 2018年2月 |
61 | Roberto Valdeon | Topics and Concepts in Literary Translation | perspectives: Studies in Translatology | A1 | 2018年8月 |
62 | 王琼 | Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, Kristiina Taivalkoski-Shilov. Textual and Contextual Voices of Translation | babel | A1 | 2018年11月 |
63 | 林巍 赵友斌 | 特定理解意义上的变通 | 中国翻译 | A3 | 2018年11月 |
64 | 李春 | 东方逻各斯中心主义: 鲁迅语言观的哲学解读 | 《中国现代文学研究丛刊》 | A3 | 2018年第11期 |
65 | 尤呈呈 | Ghostly Vestiges of Strange Tales:Horror,history and the Haunted Chinese Child | Children"s Literature and Culture | A1 | 2018年12月 |
66 | 尤呈呈 | New Realities and Representations of Homelessness in Chinese Children’s Literature in an Era of Urbanization | Children"s Literature and Culture | A1 | 2019年6月 |
67 | 尤呈呈 | The cultural poetics of anthropomorphism: rereading a chinese fable | HISTORY OF EDUCATION & CHILDRENS LITERATURE | A1 | 2019年6月 |
68 | 周宣丰、赵友斌、罗选民 | 译者行为批评视域下 19 世纪新教传教士 英译儒经行为研究 ——以柯大卫的《四书译注》为例 | 中国翻译 | A3 | 2019年1月 |
69 | Roberto Valdeon | AD HOC CORPORA AND JOURNALISTIC TRANSLATION RESEARCH: BBCNEWS AND BBCMUNDO’S COVERAGE OF MARGARET THATCHER’S DEATH AND FUNERAL | Across Languages and Cultures | A1 | 2019年5月 |
70 | 林巍 赵友斌 | 医学翻译:词语与句式的辨析 | 中国翻译 | A3 | 2019年6月 |
71 | 李春 | “十九世纪文明”的译介与鲁迅早期的文学道路 | 中国现代文学研究丛刊 | A3 | 2019年12月 |
72 | Roberto Valdeon | Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on | perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | A1 | 2020年2月 |
73 | Roberto Valdeon,赵友斌 | Literary translation research in China | perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | A1 | 2020年6月 |
74 | 张杲、李德超 | 词汇触发视角下同声传译的词汇翻译模式-以“问题”为例 | 中国翻译 | A3 | 2021年1月 |
75 | 李春 | 翻译与重写的知识如何启蒙——<泰西历史演义>的生成与价值 | 中国现代文学研究丛刊 | A3 | 2021年8月 |
76 | 王运鸿 张杲 | Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode | SAGE Open | A1 | 2021年10月 |
77 | 雷莹、赵友斌 | Cultural factors in the English translation of the terminology of Chinese calligraphy | perspectives: Studies in Translation Theory and Practice | A1 | 2022年5月 |
78 | 林金容 | Deconstruction of science hegemony:discursive strategies of Chinese science comminication on genetically modified foods | GM Crops & Food Biotechnology in Agricultrue and the Food Chain | A1 | 2023年8月7日 |
79 | 李春 | 片上伸、斯拉夫主义与鲁迅的“左转” | 文学评论 | A1 | 2024年10月 |