翻译学院高层次论文一览表

发布者:陈子微发布时间:2024-11-21浏览次数:171

序号作者论文名称发表刊物级别时间
1施佳胜关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷中国翻译A32006年2月
2王心洁、王琼《翻译与创造性》介绍外语教学与研究A22007年5月
3施佳胜从“第二十届韩素音青年翻译竞赛”汉译英参考译文看翻译中的“伪友”现象中国翻译A32009年4月
4 林 巍  “Civil Society” 概念翻译述评
—    兼谈对中西方社会的理解与表述
中国翻译A32012年9月
5 林 巍 社会语言学视阈下的翻译效果探微 中国翻译A32012年11月
6林巍“形远”与“意近”间的探寻中国翻译A32013年5月
7陈毅平改写与细节中国翻译A32013年7月
8林巍“张弛有节,博约为度——以环保题材翻译为例”中国翻译A32013年10月
9温秀颖、 林巍 “商务翻译的忠实与变通 — 第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析” 中国翻译A 3 2013年11月
10林巍Translating the Concept of Hua: A Semiotic Approach in Exploring IdentitiesProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
11张志清Assimilation, Accommodation, and Equilibration: A Schema-Based Perspective on Translation as Process
and as Product
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
12冯艳English-Chinese Translation in Adaptation TheoryProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
13赵友斌Re-evaluation on Yan Fu’s “Elegance” in TranslationProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
14张杲Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English TranslationProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
15王心洁On the Translation of Hybrid Language in The Bonesetter’s DaughterProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
16张勤On the Faithful Conveyance of the Aesthetic Beauty of the Original – The Superiority of Rendering
Shakespearean Blank Verse in Verse Over in Prose
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
17陈毅平Translation as Rewriting: A Study of Linguistic Politeness in
The Story of the Stone
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
18刘凤霞The Application of Catford’s Translation Shifts on
the Chinese Translation of Barry Lyndon
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
19赵友斌Opposition and Harmony of Foreignization and Domestication in
Translation-the Movie Men in Black III as an Example
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
20刘淑芝Film Title Translation From the Perspective of Reception AestheticsProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
21王心洁A Review on Chinese American Writers’ Cultural TranslationProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
22王琼A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin’s
Autobiographical Fiction A Many Splendoured Thing
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
23吴静Viewpoints on Translation of CAE Literature: Faults in the Translation of The Joy Luck ClubProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
24谢工曲Inspiration of Professional Writing Techniques to Pragmatic Translation –Based on Texts of International CommunicationProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
25陈勤A Comparison between Text Translation and Sentence Translation in College
English Teaching
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
26刘明绪Modeling and Assessing a Practice-Oriented Curriculum for BTIProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
27王微Strategies Used by Trainee Interpreters in C-E and
E-C Consecutive Interpretation
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
28付永钢Adaptation to Cultural Context in Translation in Different Regions of the Same Language – Based on Examples from Hong Kong,
Macao and Mainland China
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
29胡虹Translation of the Brand Names of China’s ExportsProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
30张英Culture Analysis and Translation Strategies of Animal IdiomsProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
31黄欣Between Tradition and Modern Strategies: A Corpus-based Analysis of Chinese-English Tourism TranslationProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
32胡文芝A Sociosemiotic Approach to the Translation of Tourism Texts: A Case Study of Zhuhai Cultural SitesProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
33张丽梅On the Chinese-English Translation of Public Signs at China’s Tourist AttractionsProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
34吴瑾English Translation of Chinese Network BuzzwordsProceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
35赵友斌A Probe into the English Translation of the Chinese Word “Sheng Nu” –
Based on the Official English Version Rendered by the ACWF and Some Other Widely-Used Versions
Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters
A22014年1月
36林巍“平实中的疏通”中国翻译A 32014年1月
37林巍 “虚”与“实”的辨析 中国翻译A 32014年5月
38赵友斌The English Influence on Cantonese Vocabulary ICELAIC 2014 A22014年5月
39林巍、缪建维语篇视阈下的信与顺中国翻译A 32014年11月
40林巍“习近平论文艺”要点翻译探究中国翻译A32015年1月
41林巍 赵友斌翻译导读: 翻译中的主客观变通中国翻译A32015年3月
42林巍
赵友斌
主观与客观的相对性 —以时间题材翻译为例中国翻译A32015年6月
43林巍
赵友斌
“符号学视域下的 ‘华’概念翻译” 中国翻译A32015年10月
44林巍 赵友斌变以求通:关于“现代”概念的翻译中国翻译A32016年3月
45Roberto ValdeonTranslation stable sources in times of economic recessionBabelA12016年5月
46林巍 赵友斌在专业与普通之间:法律翻译的一种变通中国翻译A32016年11月
47Roberto ValdeonFrom translatology to studies in translation theory and practicePerspectives: Studies in TranslatologyA12017年6月
48Roberto ValdeonIntroduction:recent trends in Chinese translation studiesperspectives: Studies in TranslatologyA12017年11月
49赵友斌"洪荒之力 洪荒之译" 中国翻译A32017年1月
50林巍 赵友斌微妙之处寻等值中国翻译A32017年3月
51林巍 赵友斌Translating the concept of Tao in relation to natural law: a comparative approach in counttinng untranslatability
perspectives: Studies in TranslatologyA12017年3月
52尤呈呈Liminal Encounters:Ethics of Anthropomorphism in the Poetry of Levertov, Szyborska, and Fulton.Mosaic( A&HCI)A12017年6月
53尤呈呈Harmony, Home and Anthropomorphism:Representation of Minority Nationalitiesin Contemporary Chinese Ethnic Children’s Literature
Children"s Literature in EducationA12017年7月
54赵友斌 林巍确切 融通 整合中国翻译A32017年12月
55王琼翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释中国翻译A32017年10月
56林巍 赵友斌在历史沿革语境中“善译”中国翻译A32017年10月
57林巍 赵友斌跨文化视域下的“智力”概念翻译中国翻译A32017年12月
58Roberto ValdeonOn the use of the term “translation” in journalism studiesJournalismA12018年2月
59林巍 赵友斌“比较法视阈下的“隐私”概念翻译 中国翻译A32018年2月
60林巍 赵友斌着眼于法律文化互动中的动态等值中国翻译A32018年2月
61Roberto ValdeonTopics and Concepts in Literary Translation perspectives: Studies in TranslatologyA12018年8月
62王琼Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, Kristiina Taivalkoski-Shilov.
Textual and Contextual Voices of Translation
babelA12018年11月
63林巍 赵友斌特定理解意义上的变通中国翻译A32018年11月
64李春东方逻各斯中心主义: 鲁迅语言观的哲学解读《中国现代文学研究丛刊》A32018年第11期
65尤呈呈Ghostly Vestiges of Strange Tales:Horror,history and the Haunted Chinese ChildChildren"s Literature and CultureA12018年12月
66尤呈呈New Realities and Representations of Homelessness
in Chinese Children’s Literature in an Era
of Urbanization
Children"s Literature and CultureA12019年6月
67尤呈呈The cultural poetics of anthropomorphism: rereading a chinese fableHISTORY OF EDUCATION & CHILDRENS LITERATUREA12019年6月
68周宣丰、赵友斌、罗选民译者行为批评视域下 19 世纪新教传教士
英译儒经行为研究
——以柯大卫的《四书译注》为例
中国翻译A32019年1月
69Roberto ValdeonAD HOC CORPORA AND JOURNALISTIC TRANSLATION RESEARCH: BBCNEWS AND BBCMUNDO’S COVERAGE OF MARGARET THATCHER’S DEATH AND FUNERAL Across Languages and CulturesA12019年5月
70林巍 赵友斌医学翻译:词语与句式的辨析中国翻译A32019年6月
71李春“十九世纪文明”的译介与鲁迅早期的文学道路中国现代文学研究丛刊A32019年12月
72Roberto ValdeonJournalistic translation research  goes global: theoretical and methodological considerations five years onperspectives: Studies in Translation Theory and PracticeA12020年2月
73Roberto Valdeon,赵友斌Literary translation research in Chinaperspectives: Studies in Translation Theory and PracticeA12020年6月
74张杲、李德超词汇触发视角下同声传译的词汇翻译模式-以“问题”为例中国翻译A32021年1月
75李春翻译与重写的知识如何启蒙——<泰西历史演义>的生成与价值中国现代文学研究丛刊A32021年8月
76王运鸿 张杲Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling ModeSAGE OpenA12021年10月
77雷莹、赵友斌Cultural factors in the English translation of  the terminology of Chinese calligraphy perspectives: Studies in Translation Theory and PracticeA12022年5月
78林金容Deconstruction of science hegemony:discursive strategies of Chinese science comminication on genetically modified foodsGM Crops & Food Biotechnology in Agricultrue and the Food Chain A12023年8月7日
79李春片上伸、斯拉夫主义与鲁迅的“左转”文学评论A12024年10月