2024年5月9日晚上,杭州师范大学林巍教授应邀为我院师生开展题为“迎战韩赛”的翻译知识系列讲座,讲座由翻译学院翻译部刘明绪主任主持。
林巍首先对韩素音国际翻译大赛(以下简称“韩赛”)的赛事性质和内容进行了深入介绍。他指出,韩赛获奖对于学生的评优评先、出国升学甚至求职升迁都大有裨益。
在翻译实践指导环节,林巍提出了几点建议:一是实践为先。他强调,翻译直觉来自于实践。好的文章不是听出来看出来而是写出来的,翻译的实质就是再创作,所以,好的译者也是好的书写者。他鼓励学生们亲自动手,通过写作来深化对翻译的理解和体会。二是发挥创造力。他提醒到,今天尽管AI翻译和机器翻译能够实现基本理解,但优秀的翻译作品仍需人工精心打磨。他鼓励同学们在译后编辑中发挥创造力,结合人工智能优势,共同创作出优美的译文。三是注重细节。他指出,韩赛的评审过程严格,包括初审、复审和终审三个阶段。参赛者提交译文时务必注意细节,避免如题目漏译、格式错误或段首空格缺失等问题。四是语言表达宜灵活。他鼓励同学们灵活运用语言知识,通过多种翻译技巧,如增删添补、同义替换等,提升译文的灵活性和表现力。
在长达两个半小时的辅导时间内,林教授将韩赛原文进行深度剖析,从翻译技巧、翻译要点等方面为同学们进行了详细指导。最后,刘明绪主任对林巍教授的讲座给予了高度评价,认为其内容知识性强,同时兼具实用性。他鼓励同学们努力争取在韩赛中崭露头角,为翻译学院再创佳绩!
(讲座现场)
文字:邱炫恒、郑茜
图片:童伊颖
初审:欧阳垚
复审:陈毅平、田娟
终审:梁瑞清、邓永忠
嘉宾简介:林巍,杭州师范大学外国语学院翻译研究所特聘教授。教学和研究领域包括中英互译、法律翻译、中医翻译、典籍翻译、商务翻译、比较文化研究、日文翻译等。多次被评为优秀教师、获科研奖励。国内外出版学术著作、译著17部,特别是将我国著名哲学家汤一介先生的《哲学文化论集》译成英文(Anthology of Philosophical and Cultural Issues),由世界著名的斯普林格出版社(Springer)出版,在欧美发行,受到好评。同时,在Perspectives-Studies in Translatology (Routledge)、Education Media International (Routledge, Taylor & Francis Group)、《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《中译外研究》《英语世界》《英语学习》等刊物发表论文、译文百余篇,其中多篇获奖。