近日,第十三届全国口译大赛(英语)全国决赛(线上)结果揭晓,我院学生取得突破性成绩,其中一人荣获二等奖、四人荣获三等奖,获奖人数和奖项级别均刷新历史记录。
本次大赛由中国外文局指导,中国翻译协会和中国翻译研究院联合主办,北京甲申同文翻译有限公司和苏州联跃科技有限公司共同承办。大赛主赛为交替传译赛,赛程历经初赛、复赛及决赛(包括线上决赛和线下总决赛)三个阶段,时间跨度自2024年3月至12月。赛题内容广泛,涵盖外交关系、金融经济、科技前沿、社会问题等多个领域,材料新颖且挑战性强,全面检验了参赛选手的知识储备与口译能力。
在激烈的竞赛中,我院学子展现出了沉稳应战、勇于拼搏的精神风貌。他们凭借扎实的语言功底与出色的的译员素养,在全国众多优秀选手(其中包括不少研究生)中脱颖而出,斩获佳绩:2021级翻译专业艾鑫同学荣获全国决赛二等奖,王天佑、周庭辉、张晓颖和刘启航四位同学均获得全国决赛三等奖。此外,在广东及港澳台赛区复赛中,2021级翻译专业艾鑫、王一帆和杨宗琳同学荣获一等奖,王天佑、周庭辉、张晓颖、刘启航和甘园园同学荣获二等奖,郑雯心同学荣获三等奖。
作为珠海市优势学科、国家级一流(翻译)本科专业建设点所在单位,学院一直致力于培养高素质翻译人才,以更好地服务于国家发展大局。多年来,我院坚持“以赛促教、以赛促学”的教育理念,在各类权威学科竞赛中屡创佳绩。此次获奖不仅充分展示了翻院学子的卓越风采,更是我院长期以来高度重视人才培养、不断加强专业建设的丰硕成果,彰显了我院的办学特色与教学改革的显著成效。
【获奖学生参赛感言】
决赛获奖完全在我意料之外,比起能力我倒认为这是运气使然。从初赛到决赛,每每因为首场比赛紧张,表现不佳,我都会参与两场比赛,一能增加自己实战的机会,还能帮助减轻比赛压力。EC多为TED演讲或新闻报道,也是我认为难度很大的部分。CE多为国家或外交部领导人发言致辞,需要平常多关注时政热点,多加练习相关主题语篇,积累固定表达和常见用语。为何说幸运?幸运的是参加了决赛第二场,幸运的是碰巧有练习过CE的主题,比赛时比较有信心有把握,整体输出比较顺畅。 回顾近五个月的赛程,我在比赛和练习中精进了口译技能,同时也发现了自身的很多不足。“以赛促学”是提升自己和检验自己的不二选择,未来我也会继续努力,不断夯实自己的专业能力,成为更好的自己。最后,特别感谢王微老师和黄秋虹老师带我进入口译的大门,指导引领我打下口译学习的基础,未来我也会铭记老师们的教诲,在前进的道路上更加坚定地走下去。 —— 2021级翻译专业艾鑫 |
这次比赛对我来说算是对本科期间口译学习成果的一次检验和总结。在比赛中,课堂教授的翻译技巧得到了充分运用,日常的背景知识积累也派上了用场。此外,比赛中不同场合、话题的题目也让我去主动思考不同情况下译员可以选择的处理策略和思路。比赛的环境也让我对译员实际工作中的压力和状况有了一点点体会。 我不敢说自己的输出已经达到了怎样的水平,但至少在一次次的训练和比较中我越来越清楚优秀的译文和表达该是什么样子,也在努力一步步靠近。感谢所有老师和伙伴们一路上的帮助和鼓励,希望未来的我能够成为一名值得听众信任和依靠的译员。 —— 2021级翻译专业王天佑 |
全国口译大赛给我感触最深有两点。第一是比赛周期非常长,从预选赛到总决赛前前后后总共要超过半年的时间。赛程更是精益求精,要一波又一波的筛选。要取得良好的成绩就得在这期间不断精进自己实力,不能怠慢松懈。 第二就是难点独特。比赛没有任何参考和预告,严格意义上来说没法循规蹈矩去“押题”。比赛最具特色的亮点就是考题非常新,如2023年就着重考了AI潮,2024年考美联储降息策略对全球的影响,考试当时离美联储宣布降息还不到10天。另外就是考题形式千变万化,可能是访谈,可能是演讲,也可能是新闻播报。总之想要在比赛中表现好,就得时时刻刻赶上世界潮流,关注时政金融动向,掌握最新风口相关资讯。 无论如何,全国口译大赛高含金量注定了该比赛难度之大,但在参与高难度比赛的过程中,我也能借此不断提升自己在翻译方面的硬功夫,更好地提升自己。 —— 2021级翻译专业周庭辉 |
参加口译大赛对我来说是非常非常challenging的独特经历。说来惭愧,我不是一个外向的人,也不是天赋型选手,今年很幸运地进入了淘汰赛(即全国决赛),让我有机会迎接更大的挑战,找到自身存在的不足和进步的空间,于我而言弥足珍贵。 衷心感谢老师们的悉心指导,让我有机会在更大的舞台上挑战自我,不断进步。 —— 2021级翻译专业张晓颖 |
能够在今年的全国口译大赛决赛中荣获三等奖,我深感荣幸。对我而言,口译不仅是一门专业技能,更是一扇通向多元文化的窗口,它让我不断拓展视野、跨越语言的边界。对口译的热爱激励着我精进语言能力,期望在未来承担更多具有挑战性的翻译任务,架起文化沟通的桥梁。 在这段成长旅程中,老师们的悉心指导和无私付出对我意义非凡。特别是在交替传译和同声传译课程中,老师们对细节的严谨把控与严格要求,不仅帮我打下了扎实的基本功,更磨练了我的反应力与表达技巧。未来,我将继续秉持初心,不断提升自己,争取在口译之路上走得更远! —— 2021级翻译专业刘启航 |
附:我院翻译专业(本科)学生在权威口译赛事中获奖情况一览表.pdf
文字丨王微
初审丨胡文芝
复审丨陈毅平
终审丨梁瑞清