广东外语外贸大学王巍巍教授应邀为我院师生开展讲座

发布者:梁瑞清发布时间:2025-05-07浏览次数:11

2025417日下午,广东外语外贸大学高翻学院王巍巍教授为我院师生举行了一场题为AI时代下翻译行业的现状、挑战与发展趋势”的讲座。本次讲座通过调研数据及案例分析,思考译员在AI时代的角色、优势与挑战,展望翻译行业未来发展趋势。讲座由我院院长助理胡文芝主持。

讲座伊始,王巍巍教授通过两个案例引发学生思考:为何新闻宣称AI翻译已能完全替代人工,现实中却仍频现外交翻译事故?基于此,王教授提出译者要思考自身在整个行业金字塔中的价值,不仅实现功能价值、情感价值,更要注重社会价值,即满足国家战略需求,讲好中国故事,传递中国声音,向世界展示一个全面立体真实的中国。

深入探讨语言服务行业的现状及发展趋势时,王巍巍教授表示当前语言服务市场20%的速度增长过去三年,60%的用户表示翻译服务的工作量有所增加AI技术显著提升了工作效率带来全新工作模式同时,市场竞争加剧,高端翻译人才的需求也随之增长调研显示,一些非专业用户群体政府、媒体等)日常依赖AI工具程度较高,但重大涉外文件仍需人工审校。此外,王教授还探讨了技术平权问题以及AI可能产生的翻译幻觉问题通过香格里拉酒店路演的案例分析进一步加深了同学们AI翻译局限性的理解。

随后的讨论聚焦于AI翻译的准确性不足,包括词汇歧义、文化差异影响、专业术语缺失和上下文理解的局限。王教授建议一方面利用好AI工具DeepL有道、科大讯飞等平台的知识库和大模型,设计提示语让多人参与到工作流程中,以提高整体效率;另一方面要增强文化自觉坚定文化自信在使用AI时要保持敏感在关键场景保留人工审校环节

王巍巍教授为译者勾勒出多维发展路径译前编辑者译后编辑者、质量监控者、风险把控文化解码者、情感调音师鼓励大家不要局限于传统观念,翻译专业未来职业选择不仅限于文学笔译和编辑充分利用这一时代机遇。

讲座结尾,王教授鼓励大家要有充分的想象力,发现问题,提出问题,用AI去解决问题,而不是成为被动的接受者。未来的翻译更依赖技术,但技术完全取代人类,我们需要思考的是翻译效率、翻译质量和译者角色的转变。

此次讲座内容丰富深刻,案例详实生动,聚焦翻译行业前沿,为师生们明晰了AI 时代下翻译行业的现状、挑战与发展趋势。同学们纷纷表示收获满满,对未来学习和职业规划有了更清晰的方向。未来,学院将继续举办翻译知识系列讲座,助力师生提升专业素养,为语言服务行业输送更多优质人才。



(讲座现场





文字:蔡蕊

图片:欧阳垚

初审:欧阳垚

复审:陈毅平、田娟

终审:梁瑞清、邓永忠