近日,由我院胡文芝博士主持的国家社科基金“中华学术外译”项目成果——《中国民间故事史》英文版在北美地区正式出版发行。英文版全书共计39万余字,分为上下两册。这是我院在中华学术经典著作国际传播领域取得的又一重要成果。
《中国民间故事史》原著由我国著名民间文艺学家、华中师范大学文学院教授、博士生导师、非物质文化遗产研究中心主任、《中国民间文艺学年鉴》主编刘守华教授撰写。刘守华教授是享誉海内外的民间文艺学大师。他自1956年起投身民间文学研究,迄今已在国内外发表文章400余篇,出版学术论著10余种,先后五次荣获教育部人文社科优秀成果奖。其代表性著作包括《中国民间童话概说》《中国民间故事史》《比较故事学》《民间故事类型研究》《故事学纲要》《道教与中国民间文学》《佛经故事与中国民间故事演变》等。2021年至2022年,十卷本《刘守华故事学文集》出版。2022年,刘教授荣膺“中国文联终身成就民间文艺家”荣誉称号。他在国内外学界享有崇高声誉,被誉为中国民间故事研究领域的开拓者和一代大师。
《中国民间故事史》是中国学界第一部系统研究中国民间故事的通史性专著,全书67万字,内容纵贯先秦至20世纪,系统梳理了历代中国民间故事发展的脉络与特色。自问世以来,该书以资料丰富、体系严谨、分析深入而享誉学界,已成为中国民间文学研究领域不可或缺的经典之作。其最大特色在于深刻系统的学术架构与丰富翔实的文献资料。作者从300多部古籍中精心选取300余篇代表性故事文本,依次梳理民间故事在先秦两汉、魏晋南北朝、隋唐、宋元、明清、20世纪等阶段的发展特征。书中特设章节对道教及佛教对民间故事的影响作横向综合比较研究,并从“母题与类型研究”、“文化意蕴的挖掘”和“历史地理比较研究”等三个维度深入解析中国故事的“生活史”及文化内涵,构筑起学术性与资料性并重的研究体系。
此次《中国民间故事史》英文版译介项目由我院胡文芝博士主持完成。胡文芝博士长期从事中华文化外译及跨文化传播研究,积累了丰富的翻译与研究经验,已出版的译著包括《看的权利:视觉性的逆向历史》(英译中)、《珠海文化遗产精粹》(中译英)等。本书译者团队还包括翻译学院前院长、现北京理工大学布莱恩特学院项目主任赵友斌教授,以及翻译学院赵晓燕博士、张志清博士。团队成员以严谨的学术态度、扎实的翻译功底、细致的文本考辨,确保了译作准确表达原著的学术精神与文化内涵,向英语世界完整而清晰地呈现出中国民间故事研究的深厚底蕴。此次英文版译作的出版,将有力推动中国民间故事研究成果在海外学术界的传播和交流,为国际学界进一步了解中华文化、开展跨文化比较研究提供重要的文献资源。
暨南大学翻译学院长期致力于“中华学术外译”事业,迄今已承担并完成多项国家社科基金“中华学术外译”项目,积累了丰富的翻译与传播经验,成绩斐然。此次《中国民间故事史》英文版的正式出版,是学院继往开来、再创佳绩的又一典范之作。未来,我院将继续秉持“讲好中国故事、传播中国声音”的使命担当,聚焦中华优秀文化经典的外译出版,不断提升中国学术话语的国际影响力,助力中国文化更好地走向世界。
初审:李璟璐
复审:田 娟
终审:梁瑞清