2025年5月15日下午,暨南大学翻译学院翻译知识系列讲座第50期在珠海校区实验楼C113举行。本期讲座以“翻译世界与翻译中国——以韩素音国际翻译大赛为例”为主题,吸引了众多师生参与。讲座分为两部分:第一部分由李春老师指导韩赛中译英,第二部分由张杲老师解读韩赛英译汉。
讲座上半部分,李春老师围绕韩素音国际翻译大赛进行了细致解读。他着重指出,在大赛的中译外项目中,译前筹备工作是产出高质量译文的重要前提。译者需要全方位了解原文涉及的领域知识,清晰界定文本的主题、背景以及目标受众等关键信息。
(李春老师讲座现场)
李春老师尤其强调了平行文本研习的重要价值。他表示,译者通过大量研习平行文本,能够熟悉目标语中相关主题的常规表达、语言风格和专业术语。特别是在翻译具有中国文化特色的内容时,比如“中华优秀传统”的翻译,要借助对平行文本的探究,借鉴其中行之有效的翻译策略,避免出现“中式英语”等不当表述,从而更加准确、流畅地向世界传播中国文化。
讲座下半场,张杲老师接力登场,聚焦韩素音大赛英译汉赛道展开精彩讲解。张杲老师挑选了一系列具有代表性的例句,针对其中出现的抽象概念,结合上下文语境与语言逻辑,进行了深入浅出的剖析。对于一些蕴含复杂文化内涵、表意模糊的抽象词汇,张杲老师从语义分析、文化背景阐释等多个角度入手,帮助同学们拨开语言迷雾,精准把握深层含义,让同学们对文章意思有了更为深刻、透彻的理解。
(张杲老师讲座现场)
此次讲座为暨南大学翻译学院的学生们提供了深入了解韩素音国际翻译大赛的宝贵契机。李春老师与张杲老师两位老师的分享,不仅让大家对中译外、英译汉翻译的要点有了更深刻的认识,也更好地激励学生积极参与韩素音大赛、勇于肩负国际传播和文化交流的光荣使命。
图文:陈宝茹
初审:欧阳垚
复审:陈毅平、田娟
终审:梁瑞清、邓永忠