7月3日晚,英国萨里大学翻译研究中心客座教授林超伦博士在珠海校区教学楼212教室,为我院师生带来了一场主题为“AI与翻译和外语”的精彩讲座。本次讲座由学院院长助理胡文芝主持。
林超伦博士以2016年谷歌神经网络翻译技术的突破为切入点,系统分析了机器翻译近年来的发展动态,并深入探讨了人们对人脑运作和翻译本质的普遍误解。在讲座中,他重点阐述了当前社会对AI翻译的八大误区,包括“AI会思维”“AI等同于全职翻译”“人工智能可以独立完成任务”等。他强调,这些误区忽视了人类译者在同声传译、跨文化沟通等复杂场景中的独特价值和不可替代的核心作用。
林博士还展望了翻译行业及学科未来5至10年的发展趋势。他认为,尽管AI技术在翻译领域取得了显著进展,但翻译工作者的专业能力与人文素养仍是推动行业发展的关键。特别是在技术与人文相结合的背景下,译者需要进一步提升自身的跨文化理解能力和专业技能,以适应新时代的需求。
在互动环节中,林超伦博士与现场师生进行了热烈互动,针对AI技术对外语学习和翻译职业的影响、翻译人才培养的优化路径等问题进行了深入交流。参与师生纷纷表示受益匪浅,对AI时代翻译行业的机遇与挑战有了更清晰的认识。
据悉,林超伦博士曾担任英国八任首相的官方翻译,参与并见证了自20世纪90年代以来中英两国所有高层会谈与访问,接待了到访英国和爱尔兰的多位中国领导人。他还为众多英国顶级企业的董事长和CEO提供过服务,在中英商务谈判和顶级品牌汉化项目中发挥了重要作用。因其杰出贡献,林博士于2011年获伊丽莎白女王亲授勋章,成为首位获此荣誉的中国大陆华人。此外,林超伦博士还担任英国王室私人财富管家Coutts银行国际部高级顾问,同时是英国董事学会会员、英中贸易协会资深会员、英国特许语言学家学会会士及杜伦大学实践教授。他在学术研究方面同样成果丰硕,出版了多本口笔译教材,包括《实战口译》《实战交传》《实战同传》《实战笔译》等。
此次讲座不仅为师生们提供了与国际顶尖专家面对面交流的机会,也进一步激发了大家对翻译学科未来发展的深度思考,为推动翻译学科人才培养注入了新的活力。
图:李春雨
文:李璟璐
初审:李璟璐
复审:胡文芝
终审:梁瑞清