2025年12月27日,“译学传承与创新——暨南大学翻译学院建院十五周年暨‘数字时代的翻译学:技术赋能与人文价值’学术研讨会”在珠海暨南大学国际学术交流中心隆重举行。中国外文局中国翻译研究院副院长、《中国翻译》杂志主编杨平教授,广东省翻译协会会长、广东外语外贸大学/中山大学王东风教授,香港浸会大学谭载喜教授、澳门大学孙艺风教授、香港理工大学李德超教授、广东外语外贸大学蓝红军教授、苏州大学陈大亮教授等学界专家,暨南大学珠海校区党委书记卢健民以及在珠各职能部门和兄弟学院的领导,来自境内外30余所高校、行业协会、合作单位的专家学者,翻译学院的校友代表及学院师生共120余人齐聚一堂,共同见证了翻译学院成立十五年来筚路蓝缕的历史,并深入探讨了数字时代翻译学科的发展路径。大会开幕式由翻译学院党总支书记邓永忠主持。
大会伊始,巨大的电子屏幕播放了学院建院15周年的宣传视频,引发与会代表的高度评价。
卢健民受暨南大学副校长张宏委托致开幕辞。卢健民在致辞中充分肯定了翻译学院十五年来的办学成果与行业贡献,勉励学院在数字时代持续深化教育教学改革,坚持守正创新,为学校“双一流”建设和翻译事业高质量发展作出更大贡献。

(珠海校区党委书记卢健民致辞)
邓永忠致欢迎辞,向与会嘉宾表示热烈欢迎,并向长期关心和支持学院发展的社会各界致以衷心感谢。

(翻译学院党总支书记邓永忠主持并致欢迎辞)
翻译学院院长梁瑞清教授作题为“建院15周年回顾与展望”的报告并致辞,系统回顾了学院在学科建设、师资队伍、人才培养、学术研究、社会服务等方面的发展历程与核心成果,阐述了未来在数字时代坚守人文底色、强化技术赋能的发展方向与实施路径。

(翻译学院院长梁瑞清作报告)
王东风教授在致辞中高度评价了翻译学院在学科建设与人才培养方面的突出成效,表示未来将进一步深化行业协同,为学院发展搭建更广阔的平台。蓝红军教授作为兄弟院校代表发言,回顾了双方长期合作与深厚情谊,表达了继续携手推动翻译学科协同发展的愿望。

(广东省翻译协会会长王东风致辞) (广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军致辞)
校友代表、珠海华发集团人力资源运营管控部总经理倪雯妍女士分享了求学经历与职业发展,表达了对母校的感恩之情,并表示将持续关注和支持学院发展。

(校友倪雯妍女士发言)
主旨发言环节紧凑而富有成效。来自中国外文局中国翻译研究院、香港浸会大学、香港理工大学、澳门大学、广东外语外贸大学和苏州大学等高校和机构的专家学者,围绕“数字技术与翻译实践融合”“翻译学的人文价值坚守”“跨文化传播中的翻译创新”等前沿议题展开深入交流,分享最新研究成果与实践经验,为与会者带来了一场兼具理论深度与实践价值的学术盛宴。武汉大学熊伟教授、广东海洋大学金志茹教授、华东政法大学宋丽珏教授分别主持了三场主旨发言。

(专家学者作学术报告)
谭载喜教授对AI时代的翻译进行了辩证思考,指出在AI赋能的翻译时代,我们既不应低估也不应过度依赖AI对人类翻译工作的影响,需要以辩证的眼光和思路来认知和对待AI赋能翻译进程中的“变量”与“恒量”。他强调,翻译教学和研究人员在面对不断涌现的AI及AI赋能翻译技术进步时,应与时俱进,始终朝着正确的方向前行。
杨平教授围绕AI时代翻译研究的发展趋势与当前面临的挑战,从杂志编辑工作者的视角出发,重点阐述了关于翻译研究的范式问题、学科定位与跨学科视角和彰显翻译研究的人文价值三个核心问题,并对当下研究倾向提出了反思与建议。
李德超教授立足于人工智能时代,深入剖析了在技术变革背景下开展新型翻译教育的根本必要性,并重点探讨了适应这一时代需求的具体技术实施路径,为AI环境下的翻译教学改革提供了方向与指引。
孙艺风教授从阐释现象学视角重估了林纾的翻译实践。他指出,林纾成功的关键在于超越字面对等,注重情感共鸣与思想深度的跨文化再造。他强调,翻译是意义生成的整体行为,过程与效果密不可分,为理解译者主体性及跨文化接受机制提供了重要理论启示。
王东风教授聚焦英语诗歌节奏的可译性问题,指出英诗汉译长期忽视原文节奏和声律,导致诗歌音乐性和诗意的丧失。他通过梳理译诗方法和理论实践,强调“以平仄代抑扬”,使得英诗节律在汉译中具备实现的可能。
蓝红军教授指出,数字时代的翻译正从纯粹的人类活动转向人机耦合生产,在此背景下,翻译理论的核心任务在于深化对翻译本质的思考、提供技术应用的伦理指引,并为构建人机协同的翻译框架确立边界。
陈大亮教授以《论语》英译本为例,探讨了人工智能辅助下典籍翻译质量评估的新路径。他结合注疏文献、翻译数据库和AI技术,从语言、文化与义理等角度对多个译本进行客观分析,并反思了同本异译的意义与价值。
暨南大学翻译学院张杲博士基于图里的描述性框架,探讨了在生成式AI与人机协作常态化背景下,翻译规范来源如何由社会共识向算法概率延伸。通过分析预备、初始及操作规范的演变逻辑,张杲博士阐释了算法对翻译本质的隐性重塑,并提出了构建“社会-技术”混合规范体系的构想。
闭幕式上,卢健民指出本次会议系统回顾了学院发展历程,明确了学科未来方向,汇聚了发展合力。他对专家们的精彩发言和大会组委会的辛勤付出致以诚挚谢意,希望翻译学院以十五周年为新起点,在译学传承与创新的道路上续写新篇章。

(会议合影)
十五年来,学院始终秉承“忠信笃敬、知行合一、自强不息、和而不同”的暨南精神,以译学传承为根基,以人才培养为核心,在学科建设、学术研究、社会服务等方面持续突破,为中外文化交流与翻译事业输送了大批优秀人才,赢得社会各界广泛认可。
此次活动的成功举办,既是翻译学院十五年办学成果的集中展示,也是翻译学界共话发展、共谋未来的重要平台。十五载弦歌不辍,十五载薪火相传。站在新的历史起点,翻译学院将继续弘扬校训精神,深耕学科建设与人才培养,强化技术赋能,坚守人文底蕴,为促进中外文明互鉴、推动翻译事业高质量发展贡献更大力量。
图文:暨南大学翻译学院
初审:李璟璐
复审:田 娟
终审:梁瑞清、邓永忠
