广东外语外贸大学孙毅教授应邀为我院师生开展讲座

发布者:梁瑞清发布时间:2026-04-03浏览次数:18

2026324日下午,广东外语外贸大学孙毅教授莅临我院,为暨南大学翻译学院师生开展了一场题为“国家翻译实践论视角下的隐喻翻译研究”的学术讲座聚焦国家话语中的隐喻翻译核心议题,结合丰富案例与学术洞见,为师生们解析隐喻翻译的难点、策略及学术创新路径讲座由我院院长陈毅平教授主持。

讲座伊始,孙教授从中外高等教育差异切入,指出我国本科生学术研究能力培养的关键短板,强调从大一阶段开展学术思维与研究方法训练的重要性。他结合欧美高校“手把手指导本科生进行实验设计、论文撰写”的教学模式,呼吁国内高校加强学术实践教育,助力学生把握最佳学术成长年华。

在核心内容分享中,孙教授系统阐释了国家翻译实践论的内涵、特征与理论框架,指出该理论是中国学者开创的具有国家性、民族性、主体性的本土学术创新成果,为国家话语翻译研究提供了全新视角。他强调,隐喻作为国家话语的重要表达形式,兼具强大认知功能与丰富联想意义,是国家话语翻译的重点与难点。通过解读《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决定》中的汉英对照案例,孙教授详细分析了战争、道路、旅程、身体等10类高频隐喻的翻译策略,揭示了隐喻翻译背后传递国家意识形态、塑造国家形象的深层逻辑。

结合当下AI发展趋势与关于“高薪取决于AI发展,高端人才需具备研究能力与批判性思维”的观点,孙教授鼓励翻译专业学生深耕语言学与翻译学核心知识,主动驾驭AI工具,向高端人才方向发展。他分享了学术论文写作的实用技巧,强调摘要需涵盖背景、切入点、方法论等六大要素,引言应突出研究的重要性与迫切性,同时建议通过图表呈现核心观点,提升学术表达效率。

讲座中,孙教授以生动案例贯穿始终,从俄乌冲突、中东局势的话语分析,到珠海特区发展、APEC会议等现实议题,引导师生将学术研究与国家战略、社会热点相结合。他鼓励本科生勇于开展学术探索,通过“理论+现象”的模式实现学术创新,培养批判性思维与国家意识。

最后,陈毅平对讲座进行了总结。他指出,孙教授的讲座具有四性——研究性、学术性、思政性和生动性。此次讲座内容兼具学术深度与实践指导意义,既系统梳理了国家翻译实践论与隐喻翻译的核心理论,又提供了具体的学术研究与论文写作方法,为师生们明晰了翻译学科的发展方向与学术创新路径。讲座不仅加深了学生对国家话语翻译的理解,更激发了学术研究热情,对未来的学习与职业规划具有重要指导作用。


专家简介:

孙毅,江苏南京人,教授,博士生导师,博士后合作导师,中美富布赖特研究学者(2016-2017),剑桥大学高级访问学者(2024-2025),国家社科基金项目评审专家,广东外语外贸大学云山杰出学者,外国文学文化研究院研究员,福建省“闽江教育领军人才”闽江学者。在Metaphor and SymbolPragmatics and SocietyReview of Cognitive LinguisticsJournal of Language and Politics、《外语教学与研究》《外国语》《现代外语》《中国外语》《上海翻译》等SSCICSSCI刊物上发表认知翻译学、认知叙事学、当代隐喻学、多模态话语分析等方向论文100余篇,6篇被《人大复印资料》全文转载,于国家级出版社出版学术专著6部;主持国家社科基金项目3项、中国博士后科学基金、教育部人文社科项目等10余项;曾获第九届国家高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖、全省高校首批青年杰出人才、复旦大学优秀博士后等国家级、省部级奖项10余项。




图文:杨柳君

初审:田 

复审:陈毅平

终审:梁瑞清