深化国际合作 共育翻译人才——暨南大学翻译学院与英国布里斯托大学现代语言学院洽谈“3+1”合作项目并开展讲座

发布者:梁瑞清发布时间:2026-04-03浏览次数:12

3月25日下午,暨南大学翻译学院邀请英国布里斯托大学现代语言学院Carol O’Sullivan博士来访,双方在行政楼435会议室就“3+1”本硕连读合作项目举行初步会谈。翻译学院院长梁瑞清、党总支书记邓永忠、副院长陈毅平等领导参加会谈,双方围绕合作细节充分交流,凝聚合作共识。

(会谈现场)

会谈中,双方聚焦院校概况、课程设置、招生规模、语言要求等核心议题展开全方位沟通,为后续合作落地筑牢基础。梁瑞清首先介绍了学校及学院的发展历程与办学特色,他指出,学院自成立以来历经16年深耕细作,构建了“1232”复合型人才培养模式,重点聚焦双语双文化能力、AI技术应用及特定领域知识培育。近年来持续拓展国际合作版图,此次重点推介“3+1”本硕连读项目,旨在通过校际合作搭建国际化人才培养平台,拓宽学生成长路径,助力学生提升国际竞争力。

Carol O’Sullivan介绍了布里斯托大学的办学优势及现代语言学院的学科特色。布里斯托大学成立于1909年,2026年QS世界排名第51位。现代语言学院为英国实力领先的语言院系,开设多语种课程,形成了涵盖口笔译、翻译与跨文化研究、比较文学与文化等方向的硕士课程体系,专业特色鲜明。

随后,双方就“3+1”项目课程衔接事宜展开细致对接。学院领导们详细解读了项目前三年的课程框架,该框架涵盖通识教育、翻译学基础与进阶课程,同时新增数字人文、AI翻译等前沿课程,紧密贴合当下翻译行业发展需求,并且明确了必修与选修学分要求。Carol O’Sullivan作为布里斯托大学硕士生导师,从专业视角就课程衔接、学分认定等关键问题提出具体疑问与建议。双方逐一沟通,明确后续将由我院提供英文版详细课程模块说明及课程描述,为项目审批与顺利推进提供有力支撑。此外,双方还就学生语言能力要求、学业衔接流程、暑期过渡项目设置等细节交换意见,进一步细化合作方案。

(与会人员合影)

会谈结束后,Carol O’Sullivan面向学院部分师生作了主题为“机器翻译的演进:从十七世纪到当今人工智能”的讲座。她结合布里斯托大学团队关于机器翻译和人工智能在现实生活中的应用及公众认知的最新研究成果,系统梳理了机器翻译的起源设想与发展历程,深入探讨了该技术从早期探索逐步演进至当前生成式人工智能阶段的核心变革。同时,她还结合自身研究方向,分享了视听翻译、文学翻译与机器翻译结合的前沿实践,内容兼具学术深度与实践价值。

(讲座现场)

此次洽谈与讲座为两院搭建了高效的沟通桥梁,进一步凝聚了双方深化合作的共识,为“3+1”本硕连读项目的落地奠定了坚实基础。未来,双方将持续细化合作方案,稳步推进课程对接、材料准备等各项工作,力争项目早日落地见效。依托两校学科优势,双方将共同培养具备国际视野与扎实专业素养的复合型翻译人才,为教育国际化发展注入新动能,助力翻译学科高质量发展。


图:李璟璐、苗越

文:李璟璐

初审:胡文芝

复审:田   娟

终审:梁瑞清